第2972
好(す)きなほど なおさらに 越是喜好 越是愈甚
離別
かけめぐる 胸(むね)の中(なか) 隨處亂蹦跳的心中
翻譯:林技師
許(ゆる)してよ 許してよ いとしい娘(こ)可愛的女孩 請諒解華碩翻譯公司吧 請原諒我吧
わかれ
泣(な)いている 泣いている 星(ほし)一(ひと)つ正在抽泣的 哭泣的一顆星星
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):tikazu higashiさん
第一影片(フランク永井演唱)提供者:ロッキーの懐メロチャンネルさん
作曲:平川浪竜
打(う)ち明(あ)けた 初恋(はつこい)よ 是廣告的初戀啊
泣(な)かないで 別(わか)れてきたが不要哭了 固然來到了拜別的時刻
青桐(あおぎり)の 梢(こずえ)にひとつ 在梧桐樹梢上一顆
泣(な)いて 泣いて あの瞳(ひとみ) 哭呀哭 哭呀哭的那對眼珠
刊行:1963
*****生字註解在補寫中*****わかれ=別れ;うるむよな=潤むような;あかり=明り;気になるよ=気になるよ;泣いて=泣いて;寄せて=寄せて;打ち明けた=打ち明けた;かけめぐる=駆け巡る;許してよ=許すしてよ;触れず=触れず;いたい=居るたい;逢える=逢える;振り向けば=振り向けば;泣いている=泣いている
作詞:相馬詩彥
うるむよな 星(ほし)あかり 朦朦朧朧的模樣之星星的光線
フランク永井的日文演歌─わかれ─拜別
振(ふ)り向(む)けば 丘(おか)の上(うえ) 回頭一看的話 在山丘上
花(はな)ならば 触(ふ)れずにいたい若是花朵的話 就不想去觸碰她
本曲歌詞中青桐的桐、小声的声,原本分別唸清音的きり、こえ,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ぎり、ごえ,誰叫
原唱:フランク永井
気(き)になるよ 淋(さび)しそに 也不消憂郁喔 看起來很落漠地
肩寄(かたよ)せて 小声(こごえ)でそっと肩靠肩地 小聲而靜暗暗地
插播一下同夥所推薦勁爆影片(台灣審查署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)
また逢(あ)える その日(ひ)があると 會再有能晤面的那一天
あの頃(ころ)が 悲(かな)しく甘(あま)く 那時是 既悲痛又甜美
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/546259576-%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AF%E6%B0%B8%E4%BA%95有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表