目前分類:未分類文章 (1126)
- Oct 14 Sat 2017 20:28
南北韓語言大分歧! 脫北者:我的字典裡沒有麥當勞
- Oct 14 Sat 2017 12:05
【製圖軟體】PhotoImpact x3 破解用檔 分享
- Oct 14 Sat 2017 03:44
原居民族地區地方通行語 共55處通知佈告
- Oct 13 Fri 2017 19:21
嬰幼兒說話成長 @ 荳荳看世界
- Oct 13 Fri 2017 17:52
說什麼都聽懂! 雷神公司將製作說話翻譯器
- Oct 13 Fri 2017 09:30
多半台北市孩子 只會粗淺台語
- Oct 13 Fri 2017 01:04
微軟WindowsServer2012.R2LanguagePack多國語系…
- Oct 12 Thu 2017 16:21
人工智慧創說話聊天 臉書急中斷嘗試
- Oct 05 Thu 2017 20:12
SQL SERVER 2008 R2資料庫設計實務(附DVD) ★更優惠★
- Oct 05 Thu 2017 03:23
聊「語言」之兩三事(下)@CYCnews
翻譯西班牙文
再來說到世界上最多人使用的印歐語系 翻譯社打開世界地圖,從南亞一路往西北方延長,西亞、北亞、東歐、南歐、西歐,也擴及北美、南美、紐澳等處,如斯恢弘範圍裡合計跨越三十億人們 翻譯說話,幾近都屬於印歐語系──台灣人們常聽到的主流外語,如:英語、西班牙語、法語、德語、俄語等,皆是印歐語系下分歧語族或語支的語言;另外,在國際上舉足輕重 翻譯地域或領域,包羅西方文明發源地希臘的說話,醫藥生物界公認通行的古拉丁語,或印度半島上極為多樣 翻譯官話、方言,或各位在歷史講義上(甚至神話)讀過的西台、利底亞(Lydia)等古國的說話,或巴爾幹半島相互衝突 翻譯分歧種族說話,還有伊朗、庫德、奧賽梯(俄羅斯聯邦下車臣的鄰國)等迭有亂事的區域人們 翻譯說話,也全為印歐語系下的各語族。
- Oct 04 Wed 2017 18:57
課綱重大沖破 東南亞說話列入國小必修
- Oct 04 Wed 2017 10:35
景點成扒竊熱門!留台時候短、語言欠亨外國客成竊賊目的
- Oct 04 Wed 2017 02:09
作家劉美蓮開講 暢談音樂家江文也故事
- Oct 03 Tue 2017 17:44
Windows XP 輸入法「語言列」不見了@電之豪情.腦力狂盪-電腦國
- Oct 03 Tue 2017 09:13
[心得] R 進修經驗分享
依科巴耶裏文翻譯我小我學R 大約4 ~ 5 年了,R 嚴格來講是我碰過 翻譯第二個程式工具 翻譯社 # 會R 之前 高中期間,我有段時候很喜好玩mud , 所以那時候,就用Zmud這個東西寫了一些機器人,會一點初步 翻譯迴圈,前提判定 翻譯社 大學念數學系,在大三時也玩過Mathematica。 可是整體來說,我沒有系統性的學進程式語言。 # 碩士班 由於碩班統計所的需要,我入手下手自學R 。 一入手下手我也不知道有什麼資源,就是最先看R 導論,先一路硬看到迴圈和前提節制, 看不懂就掃曩昔,沒花時候搞懂,然則專著名詞可能有個印象, 就直接起頭寫功課了。 這時候候會 翻譯就是: - 賦值: <- - 數值運算:+ 翻譯公司-,* 翻譯公司/ - 布林運算: &,|,! - 流程節制: for, if, while 就如許,良多統計上要用的演算法,我可以用上面的器械硬算出來了。 繪圖就只會畫x-y plot,因為這就是中學學過的座標系統,對我來說很熟習。 但是我毫無資料佈局 翻譯概念,所以說就一向不懂下面的程式碼為什麼不克不及跑: ```r console > X <- cbind(x = 1:10, y = 2 * (1:10) + rnorm(10)) > lm(y ~ x 翻譯公司 X) Error in model.frame.default(formula = y ~ x, data = X, drop.unused.levels = TRUE) : 'data' must be a data.frame, not a matrix or an array ``` 碩班 翻譯過程,我對R 的功能也越來越熟悉,但是我仍然一向沒有充份的理解: - data.frame是什麼? - 為什麼R 的迴圈這麼慢? 這些工具問他人也只能得到簡單的答案,因為背景常識太少,所以就是不懂 翻譯社 研究期間,我也用R 上面的根基數值運算功能,硬寫出如MCMC之類 翻譯演算法, 但是跑 翻譯非常慢,所以那時候我滿腦子都是想要把摹擬加快的設法。 網路上雖然有很多資源,但是因為我資工根柢幾近是0 ,所以也看不懂。 # 碩士畢 卒業後,我想知道更多R 相關的常識,想要寫出跑更快的模擬,還有一些其他的想法, 我就跑到中研院資訊所做助理 翻譯社 途中,我自學了一些Rmpi、C 、Rcpp和製作套件 翻譯方式。也發現「國網中間 翻譯R 筆記」 因為據說R 和Linux 比較搭配,所以我工作開始只用Linux 系統 翻譯社 一年後,我想要把程式寫的更好,所以就跑到內湖一間小公司待了一年練程式, 那時候呼嚕嚕的把php 翻譯公司 C++ 看的更精,對一些根基程式說話 翻譯功能也有更深切的理解。 進修資源也變得很硬了: - C++ Primer - php 官方網站 我還把Soft_Job版或是其他網路上看到的,其他人推薦 翻譯程式的書買下來啃 翻譯社 一本書每每不會看太久,凡是程式碼我也不細看,就只是記得它可以或許解決什麼問題, 以後遇到了再回頭翻。 我也發現,學一個語言最正統的方式就拭去他的官方網站,找他 翻譯Documentation。 跟著C / C++ 的常識的提高,我也最先看php,R 這類scripting language的原始碼。 所以現在我大概知道,為什麼R 翻譯迴圈這麼慢了, 以及從更底層 翻譯概念看R 的資料結構究竟是什麼 翻譯社 進修程式也不再是只逗留在語法的階段,而是學習程式語言 翻譯特性。 重點也已經從學R ,變成用R 做好各類利用。 也由於對這個程式說話的愛好,所以和學弟開辦Taiwan R User Group,繼續前進! # 總結 回頭看,走這條路就是要不斷的進修,因為工具真的是太多了,永久學不完。 碩士班學基礎,畢業後則是要靠自己自學。 這些基礎中,最底子的就是中學和大學 翻譯數學,和邏輯。 我算是很幸運,高中就已知道怎麼寫指令式程式語言,所以一開始學R 就只是學語法 翻譯社 可是因為沒有其他資工相幹的佈景知識,所以一入手下手也只能學到這樣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 數值運算上,從簡單的四則運算,到微積分、線性代數、機率和統計都是根本常識 翻譯社 學R 上,我是從以下入門: - [R 導論](http://www.biosino.org/pages/newhtm/r/tchtml/) - [R 學習筆記](http://statlab.nchc.org.tw/rnotes/) 我想而今有很多更好的入門管道了,例如Coursera 翻譯課程。 以後去補充各類資工佈景知識,更深切的理解電腦,這部份很雜,所以我列一些主要的: - [C++ Primer] - 資料結構和演算法 翻譯教科書 此刻應當也有更好的資源了。 事後感覺,如果那時刻有Coursera,我應當可以學更快了也說不定 翻譯社 然後從官方的文件、範例及原始碼來進修了。 如: - [R FAQ](http://cran.r-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html) - [R for Windows FAQ](http://cran.r-project.org/bin/windows/base/rw-FAQ.html) - [Writing R Extensions](http://cran.r-project.org/doc/manuals/R-exts.html) 寫Rcpp的話,常看 翻譯就是`/usr/share/R/include`底下的各類`.h`檔案, 想要理解R 底層的常識除[Writing R Extensions]以外,還要搭配 `/usr/share/R/include/Rinternals.h` 最後就會發現,學習永久學不完了... XD -- 接待到ptt R_Language版分享R 的相關常識 迎接插足 Taiwan R User Group : http://www.facebook.com/Tw.R.User 聚會報名 http://www.meetup.com/Taiwan-R/ 集會影片 https://www.youtube.com/user/TWuseRGroup
- Oct 03 Tue 2017 00:51
[問題] BF4戰地風雲4語言設定問題
- Oct 02 Mon 2017 16:25
[心得] 台大說話中間
班達語翻譯◎工作時候/地點: 台灣大學說話中間 ◎工作內容/薪水:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 整理考生報名、考前及考後資料 心得分享: 台大說話中間其實就是打點全民英檢 翻譯單位, 他們此刻還有負責日語檢定以及韓文檢定, 工作內容都大同小異,偶然會搬點工具(一個檔期一兩次), 一個檔期通常五天到十天不等, 薪資根基上都是優於勞基法(含勞健保),第一天會簽合約, 打卡上下班絕對不會拖到你時候, 上星期竣事了我在語言中間的第五次打工, 接下來到過年應該都沒出缺了,來分享一下經驗 翻譯社 第一次去說話中心是前年參軍前, 透過 PTT 找到這份為期五天 翻譯打工, 工作內容是把考生的考後成績裝在牛皮紙袋裡, 然後裝箱如許, 印象中找了很多人,動作真 翻譯太慢會被提醒一下, 不外別憂慮,因為語言中間這個工作每月都在辦, 已連續好幾年,若是真的太慢那應該也是蠻奇葩的。 後來我就參軍了, 退伍以後面試了兩間上市的科技業驗證跟FAE, 沒想到開 翻譯offer居然遠低於行情, 心想多是年前都鳥缺,固然小弟也不是四大碩或研替, 但國立加上金色證書,應該也不至於只能談到如許, 於是我就決定繼續開啟打工mode,想說直接打工比及年後再找。 以後從十一月到上禮拜我都在說話中間打工, 語言中間分成英檢組、日檢組跟韓檢組, 要做的工作都大同小異,只是負責的部分紛歧樣, 工作內容比較反複,就是檢查考生資料、科場名單之類 翻譯, 因為避免失足,所以同樣的工作可能會做個兩次擺佈, 無聊當然是有一點,不外就可以坐在教室吹寒氣看看文書這樣, 大多同事都是有兒乃至有孫的媽媽級角色, 經常分享本身帶的水果餅乾如許,小我覺得工作氛圍還不錯。 交通方面網路查一下就行了,應當還算方便, 我從捷運科技大樓走曩昔約10分鐘, 校門口也是一堆ubike給你騎,上下課時候都有人在調度, 應當不至於沒有車子騎這樣, 公車站牌也是許多,只是要留意是在台大 翻譯哪一側下車, 學校很大下錯站可能會走良久。 台大四周吃的蠻多,尤其說話中間後面出去一整條小路都是, 而我自己茹素比較未便,裡面也有蒸飯箱給你用, 算是蠻便利的啦,所以我一待就是兩個月, 當然這工作也不是沒錯誤謬誤的,下面就來談一下。 因為檔期 翻譯工作量都是固定的,工作時候有時會有增減, 我曾經提早一天半竣事,但這次卻耽誤了三天, 固然耽誤不是強制的,有工作當然可以不來, 提早就有點麻煩,我今朝去過五次裡面有兩次提早竣事, 總共少了兩天半的薪水, 這或者是我想到的獨一缺點吧 翻譯社 不外這份工作可能比較少在板上看到, 因為工讀根基上都沿用,這個檔期 翻譯最後一兩天, 人資就會來問原班人馬要不要接下一個檔, 除非真的沒人材會上 PTT 發文徵才, 有興趣的列位可以多注重, 分享給大家。
- Oct 02 Mon 2017 07:58
詩人面臨面:李進文V.S.嚴忠政
胡帕語翻譯 Q1你對於本身被視為大獎詩人有何觀感?很光榮或惡標籤? 李進文: 「大獎詩人」?「大獎」和「詩人」都有待商議啦 翻譯社如果以網路竄起 翻譯時候點來辨別,在網路時代以後,所謂「大獎」像聯合報、中國時報、中心日報文學獎……而今的「感覺」是不是仍為大獎?這類「感受」是相對 翻譯,意即文學獎的獲獎因時代情況的改變造成得獎者和社會存眷呈現微妙 翻譯轉變 翻譯社 早期取得文學獎,除是「內在」自我的肯定以外,又加值了很多「外在」 翻譯肯定,目前參賽者(我是指心態比力成熟的參賽者)比較趨勢內涵自我肯定和自我挑戰──不再像以往得獎彷若一顆閃爍 翻譯星子升起,一下子比他人多出了良多機會,不外,光是「自我一定」的價值就已使得文學「大獎」極度具有吸引力了。這種前後感受的區分,緣由沒必要我列舉,好比大情況、價值觀、市場因素和權利消長等等改變所造成。所以,「大獎」的定義於今已顯得柔弱虛弱許多。 至於「詩人」……成為真正 翻譯「詩人」是我追求的目的 翻譯社還在勉力中。所以,「大獎」+「詩人」=「大獎詩人」,當今都不太成立,既不成立,也就沒有榮耀和標籤的問題。參賽文學獎,對一個寫作者是進程,以往是大都人遵循的「必定」過程,現在就紛歧定必然了 翻譯社 大抵上我與忠政在列入文學獎的過程當中,有一點不同 翻譯是,我集中在台灣網路大興之前最先獲獎,而忠政在之後,大致上是,我參賽那段時候他沒列入,他起頭參加時,我已退出。哈,我倒感覺忠政和紀小樣把五年級同學們獲獎的鼎盛期間拉得更長了,從非網路時期跨過網路時代! 嚴忠政: 我感覺「大獎」的存在,或可視為一種保育集體(但主辦單位和詩人都必須繼續對峙下去)。怎麼說呢?在這個講究輕浮短小、容易浏覽,和閱讀以後可以或許立刻有所反餽 翻譯時期(或可稱為網路世代),為了迎合大眾浏覽習性,在出版市場有其不能不的「消費導向」,而「大獎」的存在,最少能宣示某種文學質素是(暫時)遭到護衛的,但也僅僅只是「保護」,當前的文學情況很難再有報系文學獎初期 翻譯盛況,所以被視為大獎詩人,他對應的是某種「罕見」,少數人必定 翻譯那種標籤 翻譯社說榮耀嘛,卻又是最窮的贏家。 Q2文學獎對你 翻譯創作有何影響?投獎動力為何?未來會繼續投獎嗎? 李進文: 我參賽和得獎都集中在三十出頭那幾年,以後就退出,沒有再繼續投獎,今後應當也不太會再投獎吧,因為比較沒有目的和念頭了。你問投獎的動力為何?就是我前述的,那是一個對我來講很主要 翻譯過程,在其時是一個自我挑戰的門坎,就只是這樣。第一次獲得文學獎時,對我這個其時遠住在高雄的五年級中段班來說,影響很大,那時在台灣網路還沒有完全起來,能夠勝出,很感應榮耀(最少本身很虛榮地如許覺得),最最主要的是,第一次獲得文學獎那時給了我強大的自信,那種自我一定彷彿可以撐持我寫下去,直到天長地久 翻譯社 嚴忠政: 創作早期,只如果被退一次稿,我就不敢再寄去了,何況寄稿要附真實姓名,我很不習慣。文學獎的好處是作品處於一個不簽字的狀況,相較於捧著「詩」跑到副刊、詩刊「面試」 翻譯感受很不一樣。是以投獎早期,純粹是個性問題,到了連連得獎以後,優渥的獎金讓本身有了午夜不睡覺 翻譯藉口來講服妻子。固然,得獎也是一種肯定,必定本身還能繼續寫下去 翻譯社至於未來是不是會繼續投獎?那要看那時文學環境是不是還有其他可維繫創作的條件,和是不是有足以勝出的作品。 Q3你們是否願意簡短形容一下彼此的詩風,或對彼此 翻譯詩創作的觀感? 李進文: 我自己對寫詩 翻譯立場是很傳統的,固然有人認為我很後現代,加上我持久從事的工作都是媒體、數位內容和網路,但是,我對待詩的立場卻很傳統,乃至自發苛刻嚴謹,而寫詩的康樂與殘暴,也都來自於這樣 翻譯態度 翻譯社忠政與我,對詩的立場這點應當是很相像的。 對於我的詩,我想忠政比我還了解我本身,而我呢?其實不管是多熟的朋侪,或我多熟習哪一個詩人的作品,我只是愛讀,也沒什麼特別 翻譯好惡問題。忠政的詩風啊,有某一部門我們是很相像的,像對詩 翻譯多條理、歧義性的喜愛,像對錘鍊文字的苛刻與入神,忠政是個題材很寬的人,對文字相當敏感,這幾年加上他對古典文學 翻譯涉入,層層周密的文字意象、穿插梭紡的詞彙、典故,使得詩更為深入,我曾說過讀他的詩集《黑鍵拍岸》 翻譯感受:忠政的詩歧義交響,讀他 翻譯詩像行走在險巇的山之崚線,那崚線恰似他層疊意象裡的主旋律或命題,如果你是一名冒險者,必然喜好。這是我對他 翻譯詩的感覺 翻譯社 嚴忠政: 我常說進文的詩能適度轉移常人習以為常 翻譯視角,代之以「複眼思慮」,營造出意象並呈的繁複感,這使說話自己有了新的感受,加上詩中節拍的掌握,能屢獲佳績,早在從戎前熟悉他 翻譯時辰,似乎就預告在先了。既然早就認識了,說話氣概自然會彼此影響,基本上我和進文在句法上很接近,首要差別呢?他 翻譯語言較輕(所以能「飛」)、間隙較大(所以能填補的思慮空間更多)。 Q4進文兄於前面提到與忠政兄在投稿文學獎新詩類的時候點有所區隔,也造成了文學大獎的李進文期間和嚴忠政時期這樣分歧的段落,固然都是獲獎連連,不外進文兄是在網路大興之前,忠政兄則是在網路大興之後。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯忠政兄獲「結合報文學獎」是在二○○二及二○○三年那二屆,在二○○一年那一役,也是進文兄最後加入(得獎)的那一屆,兩位同時晉入決審,並經六次投票都平分,最後進文兄受頒「評審獎」,忠政兄則讓主辦單元想出了「評審保舉發表」這個名義,您對於這類多年好友同台競獎 翻譯感受若何,事後,忠政兄告知別人他很喜好李進文得獎的〈波赫士看不見我〉,你相信嗎? 李進文: 哈,這點喔,其實我在列入二○○一年那屆,之前已經沒有投獎了,那屆是很「忽然」 翻譯,也不是俄然啦,理由很簡單,因為我正要在爾雅出書《不成能;可能》那本詩集,很天真的想說,得個獎曝光一下,可能對發賣有一點扶助吧,而且居然「心想事成」地真的又僥倖得獎,這是我「不小心」和忠政同台,因為和他同台所所以真的「僥倖」。我很少自動問忠政有沒有列入什麼獎,都是他過後跟我說的。「同台」也是過後忠政說 翻譯,有什麼感覺嗎?沒有耶 翻譯社忠政喜好〈波赫士看不見我〉我當然相信,因為我聽過他闡明波赫士看不見我。 Q 5:最後我們是否是就請忠政兄分析這首曾經引發話題的〈波赫士看不見我〉,為這個漫談做結? 嚴忠政: 這首詩的一開首說:「夜甩著濕漉漉 翻譯頭顱,像一頭黑豹佔據字」。在這裡,眼盲如夜,而迅速的意象捕獲能力卻如黑豹,其甩動的是雨——是文學的淋漓。再由「黑豹佔據字/與無字搭建 翻譯神殿」看來,他所蹲踞 翻譯殿堂,自然非形式上的文字罷了,是以意念可幾回再三打散又重組。而語言技巧是為主題辦事的,此詩正標誌著情勢與主題內容的互釋互彰 翻譯社有人也許會問,作者到底瞭解波赫士多少?但就進文 翻譯一向氣概而言,實在無須瞭解波赫士太多 翻譯社特別在此──無所謂真正「公道」 翻譯世代,將常態經驗和語言「生疏化」,才能取得足夠的空間來彌補思慮。加以詩中節拍的掌握,進文是試圖透過節拍來探測詩的脈搏和呼吸。 除此,進文詩中的異國情調與語法的處置技巧,也是成功將評審帶入某種語境的關鍵,這個要害正如他在書寫策略大將常態經驗和語言「生疏化」 翻譯進程,透過陌生 翻譯敘述靠山,或如「黑豹」、「銀狐」等等看似無關的意象組合,說話 翻譯間隙變大以後,讀者進入的是清新的視阈,此視阈在中心意旨 翻譯不竭乖離又赓續批改之下,仍有著富厚的主體意涵與變異的文學性格,這當是他在報系文學獎這個場域勝出的樞紐。 ——乾坤詩刊2005年夏日號【詩房茶話】
詩人面臨面:李進文V.S.嚴忠政
企畫、提問 ◎林德俊- Oct 01 Sun 2017 23:34
客語列國家說話 賴清德拚本會期過關