close

翻譯西班牙文
 再來說到世界上最多人使用的印歐語系 翻譯社打開世界地圖,從南亞一路往西北方延長,西亞、北亞、東歐、南歐、西歐,也擴及北美、南美、紐澳等處,如斯恢弘範圍裡合計跨越三十億人們 翻譯說話,幾近都屬於印歐語系──台灣人們常聽到的主流外語,如:英語、西班牙語、法語、德語、俄語等,皆是印歐語系下分歧語族或語支的語言;另外,在國際上舉足輕重 翻譯地域或領域,包羅西方文明發源地希臘的說話,醫藥生物界公認通行的古拉丁語,或印度半島上極為多樣 翻譯官話、方言,或各位在歷史講義上(甚至神話)讀過的西台、利底亞(Lydia)等古國的說話,或巴爾幹半島相互衝突 翻譯分歧種族說話,還有伊朗、庫德、奧賽梯(俄羅斯聯邦下車臣的鄰國)等迭有亂事的區域人們 翻譯說話,也全為印歐語系下的各語族。
 記得我是一邊苦笑、一邊順手翻了翻這本我完全生疏的內容,然而,不經意地看到它 翻譯abc拉丁字母,我頭腦俄然蘇醒了,聯想起高中歷史課本提到的凱末爾,他確立土耳其共和國時,重大改革之一就是拔除阿拉伯字母、利用拉丁字母,而我是直到看了課本才意會,本來這abc就是所謂「拉丁字母」,也才切當設立建設起一個概念──即使不是英文(英語),也能用abc,並且世界上利用abc如許的拉丁拼音文字來書寫其語言的國度還多著呢!固然這概念不難,乃至在說話學範疇來講是個再簡單也不過 翻譯概念,但真的讓其時還只學過英文、日文 翻譯我思慮很久!於此,我發現說話和文字之間,是有著特別很是奇妙的關係。


 南島語系下的部門說話,動詞、名詞變化較純真,比如:馬來語就無時態、格 翻譯區分,pergi是「來、去」之意,不管「天天去」、「上週去」、「本身去」、「大家去」,pergi字自己都不加詞綴;但大多半南島說話像:台灣原住民語、夏威夷語、毛利語這些都保存了古代南島語系之特徵,屬黏著語,會之前綴、後綴這些體式格局來潤色詞彙 翻譯社





 而在「KryssTal」網站中,則針對幾大語系做簡要介紹,這些重點語系有:印歐語系(Indo-European)、烏拉語系(Uralic)、阿爾泰語系(Altaic)、漢藏語系(Sino-Tibetan)、南島語系(Malayo-Polynesian)、非亞語系(閃含語系)(Afro-Asiatic)、高加索語系(Caucasian)、達羅毗荼語系(Dravidian)、澳亞語系(南亞語系)(Austroasiatic)、尼日剛果語系(Niger-Congo)等。
 南島語系 翻譯首要特點之一是「焦點系統」,運用格位的標識表記標幟來表達一句話的重點,例如:排灣語 翻譯Ti A tay B(指「A打過B」)及Ni A ti B(指「B被A打」)這兩句話裡A跟B位置都沒變,差異僅在於前者句首使用了主格,讓A成為重點,爾後者句首則放屬格,使B變成重點。另外,南島語系普遍的語法佈局是:在一個句子,動詞在前,賓語在中,主語在後(或可謂:被修飾者在前,修飾者在後),例如:mpuw mspat kayan muw la這句是泰雅語 翻譯「我十八歲了」,但它 翻譯mpuw mspat kayan(即「十八歲」之意)位置在最前面。

 另外有個觀念頗為主要,那就是:同語系 翻譯說話,必然有共通點,但光憑語序、音節型態的溝通,是沒法證實系出同源,而要顛末母音佈局、辭彙型態、用詞異同 翻譯詳加比力,才能下定論。像:華語和英語的語法佈局都是主詞在最前面,再來是動詞、受詞,但我們可不克不及揣度華語和英語本為一家。

 再來要談到世界上獨一散佈於島嶼的南島語系,其散佈規模幾乎到達半個地球,東到太平洋上的復活島,西至非洲馬達加斯加,首要按照地為東南亞;這個語系對台灣 翻譯意義頗為重大,因為說話學者近些年發現台灣極有可能是南島語系的發源地(另外一普遍假定是指中國西南)。這個語系之下包羅了台灣各平地或高山之原居民族語、菲律賓語、馬來語(係廣義涵蓋了馬來西亞馬來語和印尼馬來語)、爪哇語、承平洋諸島語、馬拉加西語(Malagasy)等,今朝猜測當初說話傳播 翻譯模式,約於四五千年前從台灣先往菲律賓,再往印尼、馬里亞納群島,再往器材方渙散,毛利語可謂最晚近構成,直到一千多年前該族人抵達紐西蘭才產生。


 先從我們身旁所熟習的華語,所歸屬的漢藏語系來談論吧!漢藏語系或許包括四百種說話,首要分佈於中國北方、越南、泰國、緬甸、西藏、尼泊爾、印度、孟加拉等地;另外在西方學者基於東南亞區域民族自古密切交流下而與漢藏語系產生區別,認為應該分出去的壯侗語系,個中包括了壯語、泰語等,約七十餘種;不過,傳統上認為是漢藏語系方言的閩南語(或台語)、廣東語等,也有少數說法將之連累至古早 翻譯百越民族說話,然後推論其跟壯侗語系「有親密聯系關系」。我想,明眼人應當看得出:這此中論點差別,極度輕易激發帶有政治味的學術衝突。
 在這裡,我們且不管某些具爭議性的比力根據 翻譯社光就類型學來看,漢藏語系之一大特徵,就是單音節,例如:我、愛、吃,它們讀(或寫)出來都是單一的字音,也都有其各自意義。另外,漢藏語系下諸語一種普遍的現象就是:一樣發音但腔調不同,即指分歧 翻譯字義,例如:花、畫 翻譯聲韻母完全一樣,僅腔調有異,但意義就完全不同了,華語有四種調子之別,而壯侗語的部份語言還分成更多音調,像大師熟知的閩南語有八種腔調、廣東話有九種,而泰語族下的侗水語(Kam-sui)甚至有十五種!還有一點,就是漢藏語系通常屬於孤立語,也就是藉由虛詞和語序來表達語法意義,而非改變詞 翻譯自己,例如:「我畫」可當一個句子,但我們看不出它的時態、語調、動機或地址等訊息,直到加了幾個字才能更明白──「我畫吧」、「我曾畫」、「讓我畫」、「我會畫」這幾句的「畫」這個字本身都沒變(音或形方面並未換成「壞」、「劃」之類),但顛末句中加某些字或改變字 翻譯遞次後,各種含義就出來了!

(承中篇)
 回憶剛考上了土耳其語這個科系的暑假,我內心徬徨不已(因並不是本來立志要讀的科系),但方圓形式至此,只能說服自己接管如許的事實;在如許詭異、雜沓 翻譯心理狀況下,某一天倏忽收到土耳其系(即其時之東語系土語組)學會的學長姐寄來了薄薄幾頁概述土耳其語言字母的課本資料。
 另外,阿爾泰語還有一個語法特點就是:主語在前,謂語在後,賓語在中心,也就是一句話的動詞必位於句子最結尾,其時教授曾告訴我們,同步翻譯 翻譯體式格局是沒法合用於阿爾泰語系,因為否認、時態、人稱這些訊息都要比及聽完一句話才能確定;比如:一個土耳其男生有意對女生滿面笑臉地說:「Seni sevmiyorum」(我不喜好你),可會讓對方一最先曲解了意思喔(要說到-mi才知道是否定)!



 接著,另外一個使我對說話愛好濃度大為晉升的樞紐點,是在大一剛開學的時辰,從教授口中聽到:「土耳其語,和日語、韓語,是被歸類為一樣的阿爾泰語系。」的那一刻,這使得我的腦中敏捷帶出之前所有學過 翻譯歷史地輿常識,舉凡邊陲民族、塞外風光、張騫通西域、卑彌呼女王、大化改進、……名詞全都浮了出來,我入手下手想像:日本和土耳其,這麼遙遠 翻譯兩個民族說 翻譯話居然屬於統一語系,個中一定有著某種共通點,而這所謂的共通點,正必須由我本來就特別很是喜愛的歷史地理來予以連結。至此我開始對說話、歷史、文化這些方面有了無止盡的索求 翻譯社
 在瞭解阿爾泰語系的過程當中,我漸漸發現一個有趣的議題,就是:使用此語系 翻譯民族幾乎也就是我們歷史教材上所謂的邊疆民族,輒以游牧體式格局來分散舉止局限;有學者歸納這種語系的產生與盛行,往往隨同著民族交戰侵犯之過程,也就是假定:在古早之前這些地域的某些民族所利用 翻譯原本不屬於用阿爾泰語,但被他族征服、統治或威逼下,語言大致遭受同化,但在文化上模糊仍可閃現原說話特點之眉目。因此,部分阿爾泰語的歸屬是有爭議性的,像:日語,韓語即因自古受漢藏語系或南島語系影響,造成它們很多怪異 翻譯說話利用體式格局;還有楚瓦士語,基本上與突厥語族鄰近,但也有人指其為突厥化後之芬烏語族(烏拉語系下一語族,包羅芬蘭語、匈牙利語),有待詳考。至於在中國北方散佈的很多阿爾泰語言,學者也仍未發現明顯之同源性,這些語言會被歸屬至統一語系,是按照它們的語法佈局極為類似,且有非常多的共通詞彙;根基上,學者已發現到:日語接近韓語,韓語接近滿語,滿語接近蒙古語,蒙古語接近維吾爾語,這類連鎖的關係 翻譯社
 印歐語的最大特色是屈折語,意指某個詞綴跟著一句話裡的一個名詞或動詞出現時,它的意義是多元化的,根據維基百科之例證:拉丁語的amo(「我愛」之意)一字,句尾 翻譯-o這個字(動詞後綴)同時暗示了直陳語氣、主動語態、第一人稱單數、而今式,無論更改上列的任何一種特徵,都要把-o予以替換;這類屈折語,跟土耳其語這種阿爾泰語系之說話所屬 翻譯黏著語,差別就在於後者的每個詞綴只有一個意思,例如:土耳其語的severim(「我愛」之意),句尾的-er是默示現在式,而-im是暗示第一人稱單數,若把這個-im換成了-in,意思就會變成「你愛」了 翻譯社別的,印歐語還有一種特色,就是每種說話都有重音,這種重音是相對性的,調子有凹凸是基於表達語氣或順口上的考量,而不具意義的區分。
 尼日剛果語系之最大特點為:普遍應用以詞首、詞尾等綴詞之元素,使得動詞、名詞鮮少零丁存在,例如:恩達貝拉語(Ndebele,分佈於南非的波扎那一帶)有十六種前綴來潤飾名詞,別的還有用以表達親屬關係的名詞組合,如:u-baba(我爸爸)、u-yihlo(你爸爸)、u-yise(他爸爸)等;或如史瓦希里語中,於名詞前加了m- 翻譯是單數,m-toto(意為「孩子」),加了wa-的 wa-toto即為複數(表「孩子們」) 翻譯社尚有些尼日剛果說話具有腔調之差別,傳達分歧 翻譯語意,有些三聲或四聲,位於剛果區域的班達語(Banda)的三種音高乃至還能與進攻樂音彼此連系,表達崇奉意義。這個語系中還有些語言,應用十分豐碩 翻譯表達方式來描寫一種動作或事物,像辛巴威的修納語(Shona)竟有兩百種動詞來表達走路這個動作,包孕拿棍子走、長距離走、搖臀部走等都離別有奇特的一個動詞。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 接下來,談談當初激起了我語言樂趣 翻譯阿爾泰語系吧!阿爾泰語系雖稱「阿爾泰」,但這不表示它只通行於阿爾泰山,而是西界擴及小亞細亞半島,東界到日本,舉凡日語、韓語、滿州語、蒙古語、維吾爾語、哈薩克語、烏茲別克語、亞塞拜然語、土耳其語等,及處於遙遠西伯利亞或烏拉山的雅庫特語、楚瓦士語(Chuvash),還有失傳的女真語、契丹語,都屬於阿爾泰語系之下。
 我至今非常清晰,當初若沒有藉由和日本共通語系 翻譯此種面素來切入,我是不太容易對土耳其語產生非凡的感受。因此,「語系」就是我想要在這一篇對列位簡單介紹的主題,進展藉由短短概論,不敢說各人看完以後都跑來修說話學(如許想必教室也會爆掉),但最少是但願勾起大師對說話的小小熟悉 翻譯社
 最後來看轄下說話多達一千多種 翻譯尼日剛果語系。這個語系散佈於非洲中部和非洲南部,個中的史瓦希里語(Kiswahili)為此語系最大者,有跨越五千萬人將之當作首要或次要說話 翻譯社




 有朋侪好奇:我是在何種機緣下,對說話產生強烈熱鬧愛好?這必須歸因於我曾讀過土耳其語,也只有在台灣人鮮少聽到並普遍認為不具市場性、但活著界上排名第十七大、最少有七千五百萬人使用 翻譯這麼一種說話的進修過程當中,使我真正見識到「說話」學問的廣闊艱深的地方 翻譯社

 

 在這最後的《聊語言之兩三事》裡,我用了提綱挈領的體式格局來講明幾個主要語系的奇特的地方,還找了現實文句來輔助各位瞭解,進展每一個人都能從中取得些許 翻譯啟發。因為語言學其實浩大,部份專著名詞解釋有可能不盡穩健,如有專門說話學人士蒞臨,也請不惜給本人指教 翻譯社
 阿爾泰語系所共通之語法佈局就是黏著語,指的是:藉著在名詞、動詞等的詞尾黏上分歧 翻譯詞尾來表達語法,例如:日語的taberu(「吃」之意),tabesaseru透露表現「要求(或人)吃」(詞綴-sase表使役語氣),tabesaserareru則釀成了「被要求吃」(-rare表被動語態),tabesaserarenai暗示「不被要求吃」(-nai透露表現否認);土耳其語 翻譯doymak(「飽、滿」之意)加了及物詞綴-ur的doyurmak是「使(某人)飽」,再加被動詞綴-ul而成為doyurulmak則為「被要求飽」之意,若再加上第一人稱過去式詞綴-dum成為doyuruldum,整句話就是「我被餵飽了」;或,土耳其語bir是數字的「一」,加了挨次詞綴-inci的birinci釀成「第一」,再加上名詞詞綴-lik的birincilik則是「冠軍賽」之意。這有如積木一個個黏起來的奇異體式格局(世界上其他語系皆罕見如斯完全之黏著語佈局),在我剛進修土耳其語時,引發了非常大 翻譯好奇心。
 根據說話權威機構SIL之分類,世界上的語系可分為一百零八種(個中包括一些人工、難以歸類的語言);個中範圍最大 翻譯是尼日剛果語系,有超過一千五百種語言,而規模最少的語系乃至只有兩種說話。
 在前兩篇,本人談論到世界上語言 翻譯大致散佈情形、說話構成要素及撒佈方式,還有略舉數例來講明分歧語言互動下的成效,大師應該可以或許體悟到:語言、文字、民族、歷史、地理、習慣等方面,是有極為密切的幹系性!
 一如各類學術範疇 翻譯環境,分歧的說話學者也會提出分歧 翻譯說話歸類體例,例如:跨紐幾內亞語系,在SIL之分類以下為第三大語系,但在「KryssTal」裡竟無說起,因仍有學者把它當做假定性的語系;或,日語、韓語,有人主張是阿爾泰語系,但有人覺得應予自力分類;另又如,壯侗語系本屬漢藏語系裡的壯侗語族,近些年逐漸被當做自力出來的語系,但兩語系之間仍有不少的語言歸屬爭議。不過,大多主要說話的分類上並沒有顯著爭議,例如:梵語、波斯語、英語皆屬印歐語系,芬蘭語、匈牙利語位於歐洲卻屬於烏拉語系;或越南語為澳亞語系而菲律賓語屬於南島語系;阿拉伯語和希伯來語均為閃含語系且相似水平特別很是高,諸此定論是完全沒有問題 翻譯 翻譯社



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/ah181/post/1301741856有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()