close

西文口譯服務翻譯社

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 翻譯公司結成旅伴

みちづれ

()なし明日(あす)なし浮()(くさ) 無根也沒有明天的浮萍

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 與你結成旅伴

(さぐ)りあてれば ()さな寝息(ねいき) 若是能探觸到 也就可以稍熟睡

いつか ()のなる ときをまつ 守候到某個時候 總有一天會效果

(つき)のしずくの 宿(やど)るころ 在月娘的露滴停留的時辰

 

(はな)の咲()かない ()(くさ) 不曾綻放花朵的浮萍

  插播一下同夥所保舉勁爆影片(台灣查察署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我紀錄))

 

言葉(ことば)(すく)なに ()をうるませて 不多說話 卻兩眼淚汪汪

たまのおごりと はしゃぐ姿(すかた) 為這偶而一次的奢靡而雀躍

きめた きめた おまえとみちづれに下定決心 下定決心了 與你結成旅伴

おなじさだめと (ゆび)をさす  華碩翻譯公司與它相同命運

這首歌好聽並且歌詞也很美,值得林技師好好將生字註解一番,有了註解後, 很容易即可學到好日文,也不會覺得外國語言很難翻譯

發行:1978   

(さぶ)い夜更()けは お酒(さけ)を買()って在冷冽的深夜裏 外出買酒

翻譯:林技師

(ゆめ)の中(なか)でも この手()を求(もと) 雖在夢裏 也需要你的手

(みず)に漂(ただよ) ()(くさ) 指著在水面漂游的浮萍說道

旅伴

作曲:遠藤実

みちづれ=道連れ=みち+つれ,連要發濁音=旅伴さだめ=命運指をさす=指を差す=指著言葉=言辭少な=少ない=很少的意思,並不是不少うるませて的原型是(うる)+ませる=使濕潤みつめて的原型是見詰(みつ)める=註視(うなず)=(うなづ)=點著頭きめた=()める的過去式いつか=何時(いつ)=總有一天,か為不肯定之意まつ=()=期待夜更け=夜深了たまのおごり=(たま)の奢(おご)=偶而一次的豪侈之意はしゃぐ=(はしゃ)=雀躍姿=樣子なし=しずく=(しずく)=一滴宿(やど)=停留或住在ころ=(ころ)=時刻(もと)=需要(名詞),動詞為求める探り=探觸小さ=稍稍寝息=熟睡的呼吸

作詞:水木かおる

原唱牧村三枝子

 

(おれ)をみつめて うなずくおまえ 翻譯公司凝視著我 點著頭

日文進修

牧村三枝子日文演歌みちづれ旅伴+歌詞+引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294436-%E7%89%A7%E6%9D%91%E4%B8%89%E6%9E%9D%E5%AD%90%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()