きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 與
みちづれ
根(ね)なし明日(あす)なし浮(う)き草(くさ)に 無根也沒有明天的浮萍
きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 與你結成旅伴
探(さぐ)りあてれば 小(ち)さな寝息(ねいき) 若是能探觸到 也就可以稍熟睡
いつか 実(み)のなる ときをまつ 守候到某個時候 總有一天會效果
月(つき)のしずくの 宿(やど)るころ 在月娘的露滴停留的時辰
花(はな)の咲(さ)かない 浮(う)き草(くさ)に 不曾綻放花朵的浮萍
插播一下同夥所保舉勁爆影片(台灣查察署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我紀錄))
言葉(ことば)少(すく)なに 目(め)をうるませて 不多說話 卻兩眼淚汪汪
たまのおごりと はしゃぐ姿(すかた)に 為這偶而一次的奢靡而雀躍
きめた きめた おまえとみちづれに下定決心 下定決心了 與你結成旅伴
おなじさだめと 指(ゆび)をさす 華碩翻譯公司與它相同命運
這首歌好聽並且歌詞也很美,值得林技師好好將生字註解一番,有了註解後, 很容易即可學到好日文,也不會覺得外國語言很難翻譯
發行:1978年
寒(さぶ)い夜更(よ‐ふ)けは お酒(さけ)を買(か)って在冷冽的深夜裏 外出買酒
翻譯:林技師
夢(ゆめ)の中(なか)でも この手(て)を求(もと)め 雖在夢裏 也需要你的手
水(みず)に漂(ただよ)う 浮(う)き草(くさ)に 指著在水面漂游的浮萍說道
旅伴
作曲:遠藤実
みちづれ=道連れ=みち+つれ,連要發濁音=旅伴さだめ=命運 指をさす=指を差す=指著 言葉=言辭 少な=少ない=很少的意思,並不是不少 うるませて的原型是潤(うる)む+ませる=使濕潤 みつめて的原型是見詰(みつ)める=註視頷(うなず)く=頷(うなづ)く=點著頭 きめた=決(き)める的過去式 いつか=何時(いつ)か=總有一天,か為不肯定之意 まつ=待(ま)つ=期待 夜更け=夜深了 たまのおごり=偶(たま)の奢(おご)り=偶而一次的豪侈之意 はしゃぐ=燥(はしゃ)ぐ=雀躍 姿=樣子 なし=無 しずく=滴(しずく)=一滴 宿(やど)る=停留或住在 ころ=頃(ころ)=時刻 求(もと)め=需要(名詞),動詞為求める 探り探觸 小さ=稍稍 寝息=熟睡的呼吸
作詞:水木かおる
原唱:牧村三枝子
俺(おれ)をみつめて うなずくおまえ
牧村三枝子的日文演歌─みちづれ─旅伴
留言列表