don’t worry. you are not overreacting. he always talks to people like that.(別擔心。你並沒有過度回響反映。他總是那樣跟他人講話 翻譯社)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯◎ overemphasize (v.) = over (過度) + emphasize (強調) = 過度強調
看到喜好的歌手要出唱片了,趕快去預購:
◎ preorder (v.) = pre (預先) + order (訂購) = 預購
you can preorder this album online.(你可以在網路預購這張專輯。)
mis- 字首(毛病、否認)
please come dressed in semiformal attire to the banquet on friday.(請穿戴半正式 翻譯服裝來週五的宴會 翻譯社)
pre- 字首(預先)
◎ semifinal (n.) = semi (一半) + final (決賽) = 準決賽
去公司面試練習生的職位,你可以如許毛遂自薦:
◎ overreact (v.) = over (過度) + react (反應) = 過度反映
低估競爭敵手結果輸了企劃案,會說:
over- 字首(跨越)
◎ unhappy (adj.) = un (不) + happy (開心) = 不高興
學會以上超凡見的字首大軍了嗎?下次遇見有這些字首的單字時,先碰運氣拆解它們,不用字典你也能夠知道它們的意思囉!
un- 字首(非、不)
◎ underestimate (v.) = under (低於) + estimate (預估) = 低估
un 為字首 翻譯字最常見固然就是這個字啦:
i’m an undergraduate student at columbia university.(我是哥倫比亞大學的學士。)
you should try this new antiaging cream. it’s supposed to prevent wrinkles.(你可以試試看這瓶新的抗老霜 翻譯社它有抗皺 翻譯功能。)
under- 字首(在...之下、低於)
有些正式宴會不需要正式服裝:
但你知道嗎?有些單字連字典都不消查,只要利用那些常見的字首,把字拆解,你就可以輕鬆理解它們的意思喔。今天就來隨著希平方專欄熟悉超常呈現在你身旁的字首大軍,今後看到似曾相識的單字就不消害怕啦!
去百貨公司靠櫃,櫃姊跟你鼎力推銷抗老產品:
◎ semiformal (adj.) = semi (一半) + formal (正式) = 半正式的
新聞上有時候會呈現大宗的貪汙事件:
◎ antiaging (adj.) = anti (匹敵) + aging (老化) = 抗老化 翻譯
(影音內容建議行使 firefox、google chrome 瀏覽器,方能觀賞最好內容)
parents often overemphasize the importance of grades on their children.(父母親常常會對他們的孩子過於強調成就的重要性。)
語言 翻譯差別背後世表的是文化靠山 翻譯差別,甚至是種族、人種等等的變更因素 翻譯社韓國發明了專屬於南北韓 翻譯翻譯機,讓文化融會更加順暢。就像我們在學英文的時刻,也很常用到跟翻譯機一樣功能 翻譯「字典」 翻譯社
◎ misunderstand (v.) = mis (毛病) + understand (理解) = 誤會
our project failed because we underestimated our opponents’ abilities.(因為我們低估敵手 翻譯能力,我們的企劃失敗了。)
電腦一定要安裝防毒軟體才夠安全:
i’m sorry. you must’ve misunderstood me. that wasn’t what i meant.(抱愧。你一定是誤會了 翻譯社我不是誰人意思。)
semi- 字首(一半)
the baseball semifinals will be held next month at the main stadium.(棒球準決賽將會鄙人個月於主球場舉辦。)
can you help me install this antivirus software on my computer?(你可以幫我在我的電腦上安裝這套防毒軟體嗎?)
anti- 字首(反對、匹敵)
有時辰太重視成就反而會喪失歡愉的童年:
mary is in an unhappy marriage.(mary 正在經歷一段不愉快的婚姻。)
【更多精采內容,詳見《希平方》】
遇到白目的人說白目 翻譯話不要太在乎:
◎ misuse (v. / n.) = mis (錯誤) + use (利用) = 誤用、盜用
◎ antivirus (adj.) = anti (匹敵) + virus (病毒) = 防毒的
還差一半就會進決賽的比賽我們會稱為「準決賽」:
◎ undergraduate (n. / adj.) = under (在...之下) + graduate (大學畢業生) = 大學生、學士
伴侶打罵 翻譯時刻有人會這樣說:
the manager was arrested on the misuse of company funds.(阿誰主管因為盜用公款被拘系。)
文章來自: https://udn.com/news/story/6948/2318772有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表