close

簡體字轉換翻譯社

因此會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)

 

「我們」←主詞

 

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會計議。

バッテンを描くように

 

 

比力相符日文的措辭習慣了。

 

不外也能夠說是 台湾人は

表示日子時,可以用 「台風の日に

再來,破掉不是人為成心的毀壞,

好像華碩翻譯公司們很篤定大師必然城市貼膠帶的時候,

各人看到這邊可能有點累了吧?

可以加個 頻率副詞 よく

說了要用 ように

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比較好。

2.          新聞報道,關東區域傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪翻譯
(荒波 あらなみ 0 大浪)

「在窗戶上」← 表示膠帶的位置,用に」

要用標示位置專用的 

純粹以中文原文來看,

這次的蘇拉颱風風還蠻強的,各人有做好防颱準備嗎?

或是「像畫叉叉一樣」

颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用が」

ガラスが割れないように

 

 

「以避免玻璃破掉」

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

因為是「以避免」

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯練習

附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,

 

至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞翻譯

膠帶是工具 會翻成 テープで

說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

也能說遇到颱風「要來」的環境,「台風が来る場所

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

所以,

 

固然,「要來的時候」也能夠,「台風が来る時」

私たちはよく。翻譯。 感受上就沒有很判定,

「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは

「在窗戶上」已說過,

我們今天就來翻譯操練吧!翻兩句就好翻譯

まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。

可以叫做 幅広のテープ

大致的闡發完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。

若是對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

上面這個句子,華碩翻譯公司們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:

 

(固然華碩翻譯公司家此次沒貼)

「颱風天」←時候

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

而不說「貼叉叉」,

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀態,每次台灣我們都會這麼做。

因為華碩翻譯公司們真的對照常說「貼膠帶」

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

但要注意的是,我們不是要貼在  上

除「くる」之外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞翻譯

大要念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形組成副詞)

主詞是玻璃,一樣,

 

在這類末節裡面的小主詞要用 

綜合以上各段的闡發,最後的結論是…

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

字不要選錯了

「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう

颱風天的翻譯練習

 

首先是…

還有,在我們不想讓句子太過必定,

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

破掉的動詞要用否認形

 

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,

要用主動詞 割れる

 



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()