因此會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)
「我們」←主詞
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會計議。
バッテンを描くように
比力相符日文的措辭習慣了。
不外也能夠說是 台湾人は
表示日子時,可以用 「台風の日に」
再來,破掉不是人為成心的毀壞,
好像華碩翻譯公司們很篤定大師必然城市貼膠帶的時候,
各人看到這邊可能有點累了吧?
可以加個 頻率副詞 よく
說了要用 ように
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以避免玻璃破掉」
1. 建議
2. 新聞報道,關東區域傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪翻譯
(荒波 あらなみ 0 大浪)
「在窗戶上」← 表示膠帶的位置,用「に」
要用標示位置專用的 に
純粹以中文原文來看,
這次的蘇拉颱風風還蠻強的,各人有做好防颱準備嗎?
或是「像畫叉叉一樣」
颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用「が」
ガラスが割れないように
「以避免玻璃破掉」
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
因為是「以避免」
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯練習
附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,
至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞翻譯
膠帶是工具 會翻成 テープで
說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
也能說遇到颱風「要來」的環境,「台風が来る場所」
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
所以,
固然,「要來的時候」也能夠,「台風が来る時」
私たちはよく。翻譯。 感受上就沒有很判定,
「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは
「在窗戶上」已說過,
我們今天就來翻譯操練吧!翻兩句就好翻譯
まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。
可以叫做 幅広のテープ
大致的闡發完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。
若是對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
上面這個句子,華碩翻譯公司們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:
(固然華碩翻譯公司家此次沒貼)
「颱風天」←時候
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
而不說「貼叉叉」,
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀態,每次台灣我們都會這麼做。
因為華碩翻譯公司們真的對照常說「貼膠帶」
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
除「くる」之外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞翻譯
大要念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形組成副詞)
主詞是玻璃,一樣,
在這類末節裡面的小主詞要用 が
綜合以上各段的闡發,最後的結論是…
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
字不要選錯了
「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう
颱風天的翻譯練習
首先是…
還有,在我們不想讓句子太過必定,
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
破掉的動詞要用否認形
「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,
要用主動詞 割れる
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932