close
dc_alwaysblue wrote:
可是.... 我不知道..... 是台灣的教員在教的過程當中太注重公式化/測驗?還是學的人自己沒有能力去體味?
我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一向是一名勤學生"比較接近
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生。”
一堆人給我拿google翻譯當解答的 我也是醉了
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(之前)曾是個勤學生"不一樣啊
He was a good student
simonsu8879576 wrote:
柯旗化的英文文法武...(恕刪)
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,我或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
該用過去完成式照樣目前完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是此刻式照樣曩昔式
然則意思上來看,這樣是對的嗎?至少華碩翻譯公司不會把"他曾是個勤學生"翻成"He has been a good student"
D兄所言甚是翻譯但劣者...(恕刪)
臺灣白色可駭期間的受難者,因被思疑思惟左傾,遭到刑求後被恒久羁系。alaschen2001 wrote:
請參考:Past Perfect Tense
發音幾近 Native Speaker
先看清晰我跟賽門大討論的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對謬誤,而是因為中英文的差異,英翻中之後再中翻英歸去會產生的原文差別
誰人沒有網路,只有廣播
有人已把謎底寫出來了
You were a good student.
台灣的英語進修者梗概就像初出江湖的張無忌吧!固然得窺蓋世武功但究竟結果招式不熟,常常鬧了個手忙腳亂。必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威翻譯
陸續這個字翻譯社他們常常會用"STREAK"
賽門兄,小弟琢磨了一下您舉的例子,沒錯,就結果來講,台灣的英文講授就是會教出如許的學生
更糟的是--至少在劣者求學的年代--所謂的“武林秘笈”,就是參考書啦,充溢諸多謬誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。
台灣的英語學習者大概...(恕刪)
但有不少破例,慣用語法, 不要問...背起來
My son told me that he had done his homework.
劣者對柯師長教師十分敬仰。但是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷的地方。重點是,文法應當是“描寫-descriptive”,但是不少人卻擴充註釋為“規範-prescriptive”翻譯特別是說話其實是有機體--會跟著時間改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。進修者不能不慎翻譯



柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
You have been a good student. 賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)
但是單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文解釋的前因後果,我是絶對不會讓它單獨自己一句出現的,因為英文的思慮模式就是這樣,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣
聽說老外偶然也有搞不清晰的
大大,不用PO這些文...(恕刪)
He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪
dc_alwaysblue wrote:
“He has been a good student”在華碩翻譯公司腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這類說法
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。
常春藤解析英語
simonsu8879576 wrote:
再翻回英文時,華碩翻譯公司要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
欠好意思,有點饒舌,希望您看得懂
2. 可是假如一小我要把中文再翻回英文,在不知道原文意思的前提下,他會因為中詞句子裡面有個"曾經",而可能會翻成"He has been a good student"
沒有Google 的年代
另外一方面,“目前完成式”側重於‘過去’和‘目前’的保持。重點是未完成。
My son tells me that he has done his homework.
allenhuang1971 wrote:
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於許多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被教授點評:
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/竣事者翻譯
台灣獨立運動的支撐者
你先前講的 reported speech不完全准確 已經是有破例的
simonsu8879576 wrote:
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪
看了一些美國的網站
此刻完成式跟過去完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時刻 (主時態),某件事已完成了
中文翻”他曾經是個勤學生” 沒有錯
只有圖書館與牛津字典
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!華碩翻譯公司兒子告訴我他作業已做完了
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜