- Oct 14 Sun 2018 22:09
【實測!荷蘭Travis 80 種說話AI 雙向翻譯機】
- Oct 14 Sun 2018 11:53
【快訊】翻譯神器「ili」2018新機 內建三種說話小我單機版
- Oct 13 Sat 2018 18:20
我叫崔珍鎬,我從事韓語翻中文之七
- Oct 13 Sat 2018 09:27
翻譯漫畫涉違著作權法 陸5留學生在日被捕
- Oct 12 Fri 2018 23:27
最簡單助詞比較:「一樣」與「紛歧樣」
- Oct 12 Fri 2018 13:59
輸入這個字!谷歌小姐竟發出謎樣嬌喘聲網笑翻:被玩…
- Oct 12 Fri 2018 00:23
X蔬菜、X爆鴨?大陸「神翻譯」掰掰 陸推官方譯名規範
- Oct 11 Thu 2018 15:01
吳明益《單車失竊記》入圍布克國際獎石岱崙神翻譯助攻台灣文學
石:現在電腦翻譯google translate是電腦輔助翻譯,因為有這樣的工具,我們翻譯的速度可以增快。文學作品就幫助不大,但對一般的翻譯,它的幫忙可以很大。如許有一個後果,就是譯者如果可以翻譯比較快,每一個字的稿費就不會有那麼多。
- Oct 11 Thu 2018 14:00
[問題] 海外就醫證實的中文翻譯
孟加拉文翻譯翻譯社是如許的, 前陣子在日本受了傷,到診所開了收條, 但診所堅持只能開日文的翻譯 華碩翻譯公司問了保險公司(國泰人壽),他們說商險可以接管日文, 但健保局官方劃定只能中文或英文,其它語言要附中文翻譯。 中文翻譯是怎麼個翻法?需要原診所開示的中文翻譯正本嗎? 假如可以這麼做,那一起頭就直接請他們開中文文件就行了, 然而就是因為該診所中英文都沒法開,所以也只能拿日文的翻譯 當然了,這不是埋怨,規定就是劃定,貼上來是想要請教版友幾件事: 1、有拿過非中英文的海外就診文件,在國內申請健保理陪的經驗嗎? 2、說真的,在國外暫時要找到適合的、就近的病院其實並不輕易, 事發那時華碩翻譯公司打給保險公司的海外告急專線,提供的資訊也很有限, 時候又逢周末, 如果能有一份清單是「供應英文收據/乃至會說中文的/周六日有開的病院地圖」, 想必在緊急時必然很能受用。 別的也提示板友,如果有保險,並且初步評估是在可理陪的範圍內, 到小診所看會有拿不到英文文件的風險。 我就診的診所是民宿好心扣問的, 一直到拿到文件前,民宿跟診所都跟我說可開英文證實, 成果最後診所卻改口說只能供給日文的,讓我有點傻眼。