石:現在電腦翻譯google translate是電腦輔助翻譯,因為有這樣的工具,我們翻譯的速度可以增快。文學作品就幫助不大,但對一般的翻譯,它的幫忙可以很大。如許有一個後果,就是譯者如果可以翻譯比較快,每一個字的稿費就不會有那麼多。
石岱崙(以下簡稱石):華碩翻譯公司2000年成為譯者,入手下手做中英翻譯,翻念書計畫、保舉信,後來成為自由譯者,接的案子包括半導體及其他科技的文章,也許七年前才成為文學譯者。我對文學翻譯十分正視,要求準確翻譯吳明益是透過我的恩師吳敏嘉,她是一個很著名的口舌人,在台大任教。誰人時刻我在師大翻譯所唸書,吳敏嘉是我的口譯先生。可能2010年,吳明益的掮客人譚光磊先找吳敏嘉,吳敏嘉誰人時刻沒有空,她知道我對原居民議題有愛好,就保舉我翻譯《複眼人》。
石:我不是台灣人,但華碩翻譯公司知道族群認同對台灣異常重要。我感覺族群認同是功德,要以自己的族群為傲,也要關心這塊土地。我認為每個族群對自己的傳統要有愛好,要有熱忱,對台灣其他族群和全球的其他族群也要有好奇心翻譯我自己幾年前在台灣研究的就是族群認同,目前翻譯中文成原居民語言,我花了許多功夫跟時候學習賽德克語翻譯我覺得若是台灣每一個人關心族群認同,應該可以花一點時間領會分歧族群和文化。
學歷:多倫多大學博士
首要譯作 《白求恩的孩子們》(2017,薛憶溈原作)
問:您也關心像是原居民的文化議題,您對台灣族群認同的問題有什麼觀點?
問:
現任:嶺南大學翻譯系助理傳授
譯筆精準富感情、關注原居民文化議題
石岱崙(darryl sterk)小檔案
研究領域:台灣文學與電影;原居民再現;現專注於賽德克語翻譯研究
石:除要準確,英文文筆要很好,要造成一樣的結果。這幾天重讀一遍,有好幾個地方華碩翻譯公司就感覺本身太利害了,有時刻會讓本身哭翻譯讀中文的感觸感染也是差不多的,所以華碩翻譯公司感覺我的英譯是成功的。艱巨的部分,像第一章接洽到命運,台語是倒過來唸「運命」,那命跟運有分歧的意思,這些要怎麼包裝給英文讀者看。英文讀者不知道「命運」英文是一個word(單字),也包孕兩個中文字,很難註釋一個word有兩個字的概念。
《複眼人》(2014,吳明益原作)
問:科技發展下去,很多人擔心人工智慧(ai)代替人類工作,您認為ai對翻譯有什麼影響?
《深圳人》(2016,薛憶溈原作)
這個布克獎獎項成立主旨,也在贊譽世界各地翻譯文學作品的優異譯者,譯者和作者等分5萬英鎊(約新台幣200萬元),共享殊榮。石岱崙日前接管本報接見,談他的翻譯志趣和研究翻譯
問:翻譯《單車失賊記》時有無什麼原則或策略,有無什麼對照困難的部份?
《單車失竊記》(2017,吳明益原作)
以下文章來自: https://udn.com/news/story/6812/3064678有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表