close

韓文翻譯語言翻譯公司這幾日訂旅店時碰到疑問,多是個十分簡單的問題,然則因為預定的飯鋪住宿費額龐大 加上寫信後尚未獲得回覆,在作廢前很憂慮被收取手續費,故PO文就教列位翻譯 華碩翻譯社透過Rakuten travel 預定北海道的飯館,預訂書中有一段文字不邃曉意義。 因不懂日文,所有文字均為複製貼上google translate 後獲得結果翻譯 原文: キャンセル料は以下の通り頂戴いたします。 当日 :宿泊料金の50% 前日 :宿泊料金の20% 不泊については以下の通り頂戴いたします。 連系なしの不泊/不着 :宿泊料金の100% 以google 翻譯事後以下: 以下打消將不收取費用。 舉動當天:房價的50% 前一天:房價的20% 對於非之夜將鄙人面進行充電。 若是沒有接觸顯示/不到貨:100%價格 華碩翻譯社已寫信扣問飯鋪扣問取消或更改住宿日期相幹收費,但館方透露表現因我透過 Rakuten 預定,此係兩家分歧公司,沒法代為處置。建議我直接扣問樂天,才能取得最准確資訊翻譯 我隨即寫信扣問樂天,但是已過兩天無答複,眼看動身的時候近了, 只放置了一半的行程,心裡很著急。 進展有經驗的板友分享一下,這段文字敘述是不是意味著可以"免費作廢"該則預定翻譯 PS. 原預定入住日期: 2016/10/18 感謝。 ※ 編輯: wishcd (36.226.249.131)翻譯社 09/01/2016 16:47:31 ※ 編纂: wishcd (36.226.249.131)翻譯社 09/01/2016 16:48:10

elthy: 充電是什麼神翻譯.... 09/01 16:49
elthy: 兩天以前作廢不收取消費用。別的,不會日文請避免使用日文 09/01 16:50
elthy: 網頁訂房訂票翻譯 09/01 16:50
burnsy0118: 對於非之夜將鄙人面進行充電。如果沒有接觸顯示/不到 09/01 16:53
burnsy0118: 貨.... 09/01 16:53
tinystudio: 10/16作廢不收任何費用,17號打消收20%,18號取消收5 09/01 16:55
tinystudio: 0%,NO SHOW收100%,如許很難懂? 09/01 16:55
tinystudio: 樂天訂固然向樂天取消。翻譯公司跟觀光社訂機票會直接找X航 09/01 16:56
tinystudio: 打消機票嗎? 09/01 16:56
karen19884: 不會日文就不要在日文網站訂房很難?有什麼事翻譯公司看得 09/01 16:59
karen19884: 懂? 09/01 16:59
soniko: 完全不懂為什麼看不懂還要深受其害? 09/01 17:00
beautyting: 翻譯版? 09/01 17:03
bigfacetwo: 神翻譯~~ 09/01 17:08
Lumia520: 看不懂不要逞強 09/01 17:22
athena8855: 不會日文或沒法剖析日本訂房網的方案就別去挑戰日語訂 09/01 17:31
athena8855: 房網 09/01 17:31
elthy: 別的,你要取消了才問這個問題,默示你訂的時辰基本不是在 09/01 17:34
elthy: 確認過所有劃定規矩與方案內容就冒然下訂,拜託量力而為好嗎翻譯 09/01 17:34
abluelion: charge=充電? 09/01 17:44
atana: 如許就放大絕其實誇大 09/01 18:45
peoplePu: 大家好嗆,其實他只是想麻煩人人幫忙確認,何須要酸 不 09/01 18:54
peoplePu: 懂日文 就不克不及去 09/01 18:54
elthy: 沒人說不懂日文不能去喔 中文訂房網站那麼多為什麼要在什 09/01 18:58
elthy: 麼都不肯定不認識的環境下訂日文網站的? 09/01 18:58
shann2003jp: 單以這個方案的取消劃定來講,從入住前一天入手下手產生 09/01 19:09
shann2003jp: 20%罰金,當天勾銷50%罰金,NO SHOW則是100%。你的 09/01 19:10
shann2003jp: 入住日在十月,目下當今趕快跟樂天勾銷就不消憂慮了。 09/01 19:10
conan805: 等你看到no show 上來討拍 你就不會那些勸世的人嗆 09/01 19:15
trenteric: 憑良知,有些飯館只有日文或英文網站 09/01 20:01
kirarevo01: 直接從樂天網站取消就行了吧 現在還很早 09/01 20:56
hsinyeh: 寫信幹嗎,定單經管裡面作廢就好.. 09/01 20:58
v128w: 有的人真是不知道在嗆啥 問下翻譯又怎麼了嗎?你乾脆說不會 09/01 21:21
v128w: 日文別去日本 09/01 21:21
wcc960: 1.簡單來說翻譯公司哪裡訂就哪裡取消 2.看到原文這類敘述就是取 09/01 21:36
wcc960: 消費,就看幾天前是若幹%就好了 09/01 21:36
elthy: 老是有些人愛歪曲別人的意思 反而誤解別人的人還對照嗆吧 09/01 21:47
miruw: 推wcc960 就看%跟當日 前日 不泊 其實意思很清楚 09/01 21:51
windsson: 不就這些看不懂又感覺反正沒過信譽卡就無所謂的人害的 09/01 22:04
windsson: 所以才會愈來愈多旅館要求過信譽卡抵押~怕一堆no show 09/01 22:05
windsson: 這裡是日文翻譯板嗎??不懂日文又假掰要跑去日文網 09/01 22:05
windsson: 碰到問題才上來哭哭找免費翻譯 09/01 22:06
windsson: 否則你以為為何東橫inn日文版不消過卡~中文版要過卡 09/01 22:07
windsson: 貼FB請本身伴侶協助翻譯才不會被噓 09/01 22:08
tyk8004: 到底什麼時刻起頭本版推文都用嗆的 09/01 22:43
tyk8004: 我不認為不會日本就不應用日文網站訂房,你固然可以說條 09/01 22:51
tyk8004: 文看不懂吃虧自己負責。也可以說還沒搞清晰就訂房。 09/01 22:51
tyk8004: 但到底憑什麼叫他人不要用日文網站啊? 09/01 22:51
tyk8004: “不會日文” 09/01 22:57
Mellissa: 這英日文都有問題吧..charge 看太多兄弟競賽嗎.. 09/01 23:01
arki: 就是有太多不懂日文的硬訂,出包也不負責呀 09/01 23:34
kenploin: 有許多中文訂房的,何須必然要用日文? 自添困擾 09/01 23:54
OsakaLife: 看不懂劃定規矩搞到出包乃至no show的話 並非本身說句負 09/02 00:07
OsakaLife: 責就算了 賠上的多是台灣人的諾言 09/02 00:07
hwsh160: 可以用啊!失事就全台灣人一路名聲廢弛罷了 09/02 00:15
iinstan: 還好啦,有的台灣人訂房時連中文都看不懂惹只看得懂數字 09/02 00:28
iinstan: 比及因為眼殘沒看清處作廢政策被口款後再來該該叫 09/02 00:29
iinstan: 楚 扣 09/02 00:30
eric6513: 不懂日文不要訂日文系統很正確啊,看懂規則是根基的,你 09/02 00:59
eric6513: 合約用猜的,你敢簽喔 09/02 00:59
t96313024: 其實樂天訂房有繁體版網頁 09/02 01:17
Torinoko: Charge應當是同等check in吧,像是醫療上我們也是用disc 09/02 01:17
Torinoko: harge表示出院@@ 09/02 01:17
Beersheep: 日文訂房不過卡 誰人罰款底子就寫爽的 恰恰一堆雞巴 09/02 08:23
Beersheep: 人濫吃飯店的信任 那些有的沒的規定都是為了雞巴人而 09/02 08:23
Beersheep: 生的(不是針對原 po, 這幾天訂飯鋪有感而發) 09/02 08:23
blankptt: 剛上彀頁看還有台灣專屬介面耶... 09/02 09:21
may8010: 不會日文硬要用不就自找麻煩嗎? 不會用英文中文? 09/02 09:37
may8010: 若是你會OK日文網站 那為何要求助? 可以去代買soho請人翻 09/02 09:38
may8010: 如果下面寫的很硬的不公道條則 就也傻傻的訂阿 到時辰哭 09/02 09:39
may8010: 就有人以為是訂住宿結果是訂到歇息幾小時 之前都不過分卡 09/02 09:40
may8010: 太多no show過卡直領受款也是剛好而已~橫豎相互都有保障 09/02 09:41
blue2999: 這是訂房很常看到的法則耶 原po第一次遇到? 09/02 10:27
sunlin18: 看不懂就不要用日文訂房,之前有許多出過失沒法處置的人 09/02 10:43
sunlin18: 上來求救,真是欠罵翻譯 09/02 10:43
maikxz: 就算是中文出問題再來輝就好正常能量釋放啦,廉價就好qq 09/02 11:31
shirokuma: 我自己的經驗是Jalan訂房可以原飯店處置退訂 09/03 14:35
magic999: 翻譯公司要冒險在看不懂的日文網站訂房就要敢承當後續風險阿 09/07 16:04


本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1472719591.A.3B6.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社