close
「讓孩子謹慎地落入水裡」?
拋和扔是紛歧樣!
「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,
天才橫溢的內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,
一次「性」?
這個錯能諒解嗎?
感激 秋菊蘭若 媚兒分享
「Chink」!這可是我們本身人犯的錯!
「對公」=「To Male」?
Addendum
本篇圖片可以直接複製
感謝 惠心 文章框分享
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化
是不是「may be mouth may be happy」?
哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?
加上「blue」,就是小雪碧了…
很斷魂的翻譯
「to throw to throw」= 拋扔 ── 中漢文化博大精湛,
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!
English Translation
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表