close

英語翻譯拉脫維亞語翻譯社

影片(松原のぶえ演唱)提供者:shoobottombreakさん

*****生字註解在補寫中*****はぐれ=逸れよりそって=寄り添うって手さぐり=手探るりさぐり=探るり愛しきれない=るし切れるないかさねて=兼ねるて濁り川=濁るり川抱いて=抱くいておもいっきり=思いっ切りわからない=分かるらないこぼれて=零れるて落ちて=落ちるてこがして=焦がして濁った=濁るった住めぬ=住めるぬいう=言う翔べたら=翔べるたら

()いてください おもいっきり             請盡情地擁抱我吧

この人(ひと) この人と                  我和你這小我 這小我

 

(ほたる)

()きるふたりの (なさ)け川(がわ)            的情愛之河中

()きるふたりの (にご)り川(がわ)兩人一路生活在污濁的人世河中

影片供給者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

翻譯:林技師

明日(あした)のゆくえも わからない       明日的去向也不得而知

しあわせ手()さぐり (ゆめ)さぐり     摸索著幸福 尋覓著胡想

この人(ひと) この人と                  華碩翻譯公司和你這個人 這小我

(ほたる)は住()めぬと (ひと)はいう  人們說螢火蟲沒法棲息

原唱:松原のぶえ

(みず)が濁(にご)った この街(まち)  在這座水流污濁的城市裏

2920

この人(ひと) この人と                  我和你這個人 這小我

たかたかし

影片(香西かおり演唱)供給者:thomasliao1さん

おなじ運命(さだめ)                  兩人一路生活在溝通命運

松原のぶえ日文演歌螢火蟲+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

(からだ)こがして                            身心備深受煎熬

 

はぐれ蛍(ほたる) よりそって           離群的螢火蟲彼此依偎

 

 

作曲:弦哲也

()のすき間() こぼれて落()ちて    掉落在夜晚的間隙裏

きれいごとでは (あい)しきれない       美妙的事物是愛不盡的

いいの一緒(いっしょ) ()べたらいいの在一路太好了 能比翼雙飛的話就無妨

     插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣審查署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,進展觀眾按下喜歡鍵)

螢火蟲

發行:1990

    本曲歌詞中綺麗(きれい)(ごと)濁り川蛍川情け川本來劃分唸清音的ことかわかわかわ但跟前面名詞的字並列就得別離唸成濁音的ごとがわがわがわ誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音翻譯

()きるふたりの (ほたる)(がわ)兩人一起生活 在螢火蟲的川流中

日文進修

(いのち)かさねて                                生命交疊著



以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/537329593-%E6%9D%BE%E5%8E%9F%E3%81%AE%E3%81%B6%E3%81%88%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()