close
有網友想認識鬆獅犬中文和日文對照的差異,在Google翻譯輸入中文「鬆獅犬」後,翻譯成日文的成效居然是「周杰倫」,他將這個有趣的成效截圖上彀分享後讓網友笑翻,並有一票網友狂留言想知道原因「到底為什麼啦?」
歌壇天王周杰倫出道多年依舊人氣不減,跟老婆昆凌立室生子後,明星夫妻倆的一舉一動更是備受媒體關注,他的名字更是經常登上網路熱搜環節字。近日有網友在無意中發現,在Google翻譯輸入「鬆獅犬」,中文翻譯成日文的結果竟然會出現「周杰倫」3個字,激發網友一陣熱議翻譯
本來鬆獅犬的日文為「ちゃうちゃう」,念起來發音近似英文「chow how」,而周杰倫的英文名是「Jay Chou」,很可能因為發音附近加上又是網路熱搜關鍵字,才會讓Google翻譯呈現這樣趣味的翻譯誤差翻譯
文娛中心/綜合報道
▲藝人周杰倫。(合成圖/翻攝自周杰倫Jay Chou臉書)
▲鬆獅犬的日文翻譯會泛起「周杰倫」。(圖/翻攝自Google翻譯)
更多三立新聞網報導
趁周杰倫不在…巨石強森緊摟昆凌曬照
昆凌被揍紐約客嗨翻 周董:你太壞了
實際版「簡單愛」周杰倫昆凌飆車放閃
周杰倫秀穿越魔術!太得意網驚現亮點
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%B6%B2%E7%AC%91%E7%BF%BB-google%E8%AE%93%E5%91%A8%E8%91%A3%E8%AE%8A%E9%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表