close
翻譯社費用翻譯社有何不可?
註五:專有名詞翻譯的六種體式格局——不只音譯、意譯兩種
種別 不外「布希」的「希」字用錯聲母 Jones 附註 但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但最近又發現 | Murray | |||||||||||||||||||||||
姓名俱譯 小孩固然姓〈葛〉。所以,姓名不可隨便倒譯。 | ||||||||||||||||||||||||
只譯姓氏 又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉 圖片起原網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站) | 〈英〉語複姓。 2016年7月18日(一)
【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
| 夏鼎基 | ||||||||||||||||||||||
姓名俱譯 | 姓氏不見了,這很沒有禮貌翻譯 | 鍾逸傑 | 尤德 上網查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉翻譯 在學生間俗稱「穀禾」(是不是這樣寫則屬未知), 這會導至家人因為姓氏相同,釀成「只譯名字」翻譯 註三:通俗話(國語)「尖根音」復興 然後有一位〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的 〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉翻譯姓〈羅〉之後, | |||||||||||||||||||||
複姓複名 不只〈英國〉駐港官員,良多住在〈香港〉的西人,城市取一個〈漢〉名。 |
討論西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
而是針對個別人員,依喜好,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字翻譯
Youde
還有其他體式格局,乃至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是翻譯 "65306", {});
一、配合翻譯(量產式)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字翻譯
註六:香港城邦論之光復本土
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
Youde
Haddon-
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
(那所有姓「〈魏」〉的人都被
其入聲有待商確(註四)。
喬治.沃克.布什
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
形象嚴厲,經過課室門口探視時,全班會倏忽肅靜。
釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。
這類翻譯的根據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
所以〈中〉〈英〉談判時的〈魏德巍〉,
2、個體翻譯(量身訂做式)
Cave
(音節建議用「拆音翻譯」方式:註二),然後用音界號串聯。
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
姬池威廉
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
任何人,只要出現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿造一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
Wilson
〈羅旭龢〉這名字,華碩翻譯公司一度以為讀做〈羅旭倫〉。
3、本人建議
本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表