close

翻譯社費用翻譯社有何不可?
註五:專有名詞翻譯的六種體式格局——不只音譯、意譯兩種

種別

不外「布希」的「希」字用錯聲母
Jones
附註
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但最近又發現
Murray
姓名俱譯
小孩固然姓〈葛〉。所以,姓名不可隨便倒譯。
只譯姓氏
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
圖片起原網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
〈英〉語複姓。
2016年7月18日(一)
類別
只譯姓氏

譯名


說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要更名。
姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,
彭雯麗
Kotewall
Akers-
分享源:
MacLehose
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
原名

(註三),「布什」的「什」字
圖片來源網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
備註
〈鍾〉佬
原名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類體式格局。
George Walker Bush
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為
Charles
基慈威廉;
David
只譯名字
魏德巍
印象中叫〈馬卓安〉,但是報紙上都是〈梅杰〉翻譯
Major
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,


喬治.華克.布希;
這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
譯名
〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉。
只譯複姓
不輕易撞名,是姓名俱譯的益處。
(〈克林頓〉)之後,現的在總統候選人
David

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯


http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
類別
備註
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有裏手
麥理浩
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一),

夏鼎基
姓名俱譯
姓氏不見了,這很沒有禮貌翻譯
鍾逸傑
尤德
上網查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉翻譯
在學生間俗稱「穀禾」(是不是這樣寫則屬未知),
這會導至家人因為姓氏相同,釀成「只譯名字」翻譯
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
然後有一位〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉翻譯姓〈羅〉之後,
複姓複名

不只〈英國〉駐港官員,良多住在〈香港〉的西人,城市取一個〈漢〉名。


討論西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
而是針對個別人員,依喜好,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字翻譯

Pamela
Robert
Youde
William Gates
John
還有其他體式格局,乃至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是翻譯
"65306", {});
一、配合翻譯(量產式)
量身訂做的名字:日理萬機。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字
翻譯
註六:香港城邦論之光復本土

〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
Youde
Haddon-
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),
喬治.獲嘉.布殊;
其入聲有待商確(註四)。
譯名
喬治.沃克.布什
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
Edward
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
形象嚴厲,經過課室門口探視時,全班會倏忽肅靜。
釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。
這類翻譯的根據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
複姓倒譯
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
「配合翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。
所以〈中〉〈英〉談判時的〈魏德巍〉,
原名
馬卓安
2、個體翻譯(量身訂做式)

Cave
(音節建議用「拆音翻譯」方式:註二),然後用音界號串聯。

名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉利
羅旭龢
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
配合翻譯
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
這是最慘的一種。
姬池威廉
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
任何人,只要出現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
劃分是Wikipedia記錄的
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
姓名倒譯
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿造一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
Wilson
〈羅旭龢〉這名字,華碩翻譯公司一度以為讀做〈羅旭倫〉。
3、本人建議


備註



本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()