close
繼母給人的形象老是欠好,究竟結果子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子究竟結果也是她生的,生母賦予孩子氣勢派頭,改天換個人養,生怕就會有格格不入的景象,固然沒有「淩虐」之實,但總免不了罵名翻譯
能從一而終的譯者究竟結果不多,很多譯者一最先都是玩票性質,有時因為找到更穩當的全職工作、嫁人生子、或是投軍,便就此脫離翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編纂這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕快續弦,找個適合的繼母。除非之前的生母其實太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,不然繼母要當得沒人嫌可不容易翻譯 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,並且「表示優良」,不然沒事接個拖油瓶,害本身身敗名裂,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,華碩翻譯公司也算有點經驗翻譯之前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時代,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集最先翻。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了很多功夫。乃至為了查裡頭一位叫「ぬい」的女性,華碩翻譯公司翻找古典原著,才確定漢字是「縫」,前一名譯者翻成另外一個名稱, 但我向出版社回響反映,最後他們仍是決議沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很憂慮讀者指出這個毛病。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機遇。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出版社應徵譯者時,就是試譯那部小說傍邊的某個章 節。那時那部小說可說是那家出書社的鎮社之寶,具有泛博的讀者群。網路上討論熱烈,對該名譯者的評論也很多翻譯這套小說算是從頭出書,多年前曾由另外一家出書 社委由其他譯者翻譯,但其時銷路平平。於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒翻譯新譯者的錯字會被會挑出來批評,有人嫌譯文僵硬,也有人誇譯筆美好。但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中心曾委由其他譯者負責,傍邊有位譯者因此在網路上受盡讀者的冷嘲熱諷。 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。我本來有機會當第三名譯者,但我其時手中還有連載小說,其實不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機遇,後來不 知是第三位譯者太忙仍是怎麼的,編纂又再度向我扣問意願,雖然心中有些忐忑,但照樣看在集數多的份上,接受試譯,就此成了那第四名譯者。在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風翻譯華碩翻譯公司發現第一名譯者的用辭相當富麗,很多用字頗具獨創性,小我氣概強烈,難怪有人如此擁護。我該如何當一個不引人嫌的後母呢? 我也有華碩翻譯公司小我的氣概,不成能完全模擬,不外換個角度去想,若能忠厚呈現原文所要表達的意境,應當是不會惹來無謂的口誅筆伐才對翻譯固然了,既然前人走的是華 麗線路,我就毫不能改走平舖直敘的體式格局。趁這個機會鍛鍊華美的寫法也不錯,因為隨時都可改回樸實的筆法,但要忽然從儉樸轉為富麗的寫法,可就不是那麼輕易 了。我謹守小我原本的翻譯習慣,盡量不失本來既有的氣概線路,若是如許還是會惹來讀者指斥,那也只有虛心受教了。
所幸就結果來看,還沒看過有人在網路上指摘華碩翻譯公司對這部小說的翻譯翻譯但這也不見得暗示我譯得好。因為這類多集連載的小說,中心呈現一段空窗期,往往就有很多讀 者因此流失翻譯所以讀者變少,也是沒有指摘的緣由之一。也多是……讀者們長大成熟,曉得包涵了,哈哈翻譯不外,也看到有人說新譯者翻得不錯,表示我的氣勢派頭也 有其愛好者。如許的鼓動勉勵,對繼母譯者而言天然是頗感欣慰。繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特殊是接辦照顧「顯露優異」的 孩子之前,確實得先三思,而讀者也該諒解繼母的辛勞,無妨試著接管不同的氣勢派頭。在此也要勸說當父親的人要睜大眼睛,可別隨便把人娶進門,又把人給休了,然 後再四周找人續弦,謹慎孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、怪樣子,那可就顧人怨了。
能從一而終的譯者究竟結果不多,很多譯者一最先都是玩票性質,有時因為找到更穩當的全職工作、嫁人生子、或是投軍,便就此脫離翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編纂這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕快續弦,找個適合的繼母。除非之前的生母其實太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,不然繼母要當得沒人嫌可不容易翻譯 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,並且「表示優良」,不然沒事接個拖油瓶,害本身身敗名裂,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,華碩翻譯公司也算有點經驗翻譯之前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時代,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集最先翻。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了很多功夫。乃至為了查裡頭一位叫「ぬい」的女性,華碩翻譯公司翻找古典原著,才確定漢字是「縫」,前一名譯者翻成另外一個名稱, 但我向出版社回響反映,最後他們仍是決議沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很憂慮讀者指出這個毛病。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機遇。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出版社應徵譯者時,就是試譯那部小說傍邊的某個章 節。那時那部小說可說是那家出書社的鎮社之寶,具有泛博的讀者群。網路上討論熱烈,對該名譯者的評論也很多翻譯這套小說算是從頭出書,多年前曾由另外一家出書 社委由其他譯者翻譯,但其時銷路平平。於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒翻譯新譯者的錯字會被會挑出來批評,有人嫌譯文僵硬,也有人誇譯筆美好。但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中心曾委由其他譯者負責,傍邊有位譯者因此在網路上受盡讀者的冷嘲熱諷。 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。我本來有機會當第三名譯者,但我其時手中還有連載小說,其實不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機遇,後來不 知是第三位譯者太忙仍是怎麼的,編纂又再度向我扣問意願,雖然心中有些忐忑,但照樣看在集數多的份上,接受試譯,就此成了那第四名譯者。在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風翻譯華碩翻譯公司發現第一名譯者的用辭相當富麗,很多用字頗具獨創性,小我氣概強烈,難怪有人如此擁護。我該如何當一個不引人嫌的後母呢? 我也有華碩翻譯公司小我的氣概,不成能完全模擬,不外換個角度去想,若能忠厚呈現原文所要表達的意境,應當是不會惹來無謂的口誅筆伐才對翻譯固然了,既然前人走的是華 麗線路,我就毫不能改走平舖直敘的體式格局。趁這個機會鍛鍊華美的寫法也不錯,因為隨時都可改回樸實的筆法,但要忽然從儉樸轉為富麗的寫法,可就不是那麼輕易 了。我謹守小我原本的翻譯習慣,盡量不失本來既有的氣概線路,若是如許還是會惹來讀者指斥,那也只有虛心受教了。
所幸就結果來看,還沒看過有人在網路上指摘華碩翻譯公司對這部小說的翻譯翻譯但這也不見得暗示我譯得好。因為這類多集連載的小說,中心呈現一段空窗期,往往就有很多讀 者因此流失翻譯所以讀者變少,也是沒有指摘的緣由之一。也多是……讀者們長大成熟,曉得包涵了,哈哈翻譯不外,也看到有人說新譯者翻得不錯,表示我的氣勢派頭也 有其愛好者。如許的鼓動勉勵,對繼母譯者而言天然是頗感欣慰。繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特殊是接辦照顧「顯露優異」的 孩子之前,確實得先三思,而讀者也該諒解繼母的辛勞,無妨試著接管不同的氣勢派頭。在此也要勸說當父親的人要睜大眼睛,可別隨便把人娶進門,又把人給休了,然 後再四周找人續弦,謹慎孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、怪樣子,那可就顧人怨了。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304307632有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表