第一件事,學說話不需要吊頸刺股,開高興心交一個本地朋侪所學到 翻譯說話,可能遠勝於小心翼翼上說話黉舍好幾年的結果。
>>誠品書店獨家版封面
更多精采內容
惋惜我們很多人學到教材 翻譯一半,就因為各種原因中止,等到再想起來或是再次下定決心,中央已隔了好幾個月,這時候該怎麼辦?最好的方式是,從前次中止前的最後一課最先,然後往前溫習,而不是從第一課。
當掌握一個說話 翻譯基本構造,同時積累到一千個字彙以後,就是可以從低級進入中級,入手下手浏覽了。浏覽報紙、雜誌,看電視、片子,聽網路收音機,乃至廣告,而不是課文,因為真實世界的用法,會快速加強對這個說話 翻譯掌握能力,還有真正有效的字彙,從本身有樂趣 翻譯版面或節目最先,就算是演藝界的八卦新聞也無妨,如果可以或許去觀光,跟當地人直接交換,細心聽他們怎麼措辭,通常會有突飛大進的結果。
一旦有中級水平以後,延續讓生活裡面泛起這個外語的元素,繼續閱讀報紙、雜誌,看電視、片子,看告白,平常在網上連線的時刻固定打開網路收音機,就能夠在不需要額外花時間跟金錢專程進修 翻譯環境下,連結已有 翻譯程度。
>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店
我真正最需要問本身 翻譯問題其實是:
「你這個懶散的傢伙,該不會在三個月以內前功盡棄吧?」
學說話的真實狀態,就是這個樣子 翻譯社
第二件事,除早期的一百個單字之外,接下來最好所有 翻譯字彙,都是在平常適用 翻譯句子裡學會的。碰到不知道的字就去琢磨猜想、去問人、去查字典,如果你背下大量字彙,那你只能考好試,不克不及真的學好說話,因為若是不是在真實情況裡學 翻譯字彙,真的需要用到的時刻,你不大可能能快速的從記憶中把這些隨機的字彙翻出來。
所以我第一步就是要挑一本簡單的教材,最好是有附語音檔的,所謂工欲善其事,必先利其器,如果這是一本好的教材,應用好 翻譯教學方式,那麼可以節省好幾個星期的學習時候 翻譯社所謂好的教學方式,就是十二個小時份量 翻譯教材中,可以或許幾乎涵蓋你會用獲得的所有內容,所以只要一本就夠了。若是英語不錯的人,無妨斟酌美國的外事服務局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出書給美國交際人員進修各種外語 翻譯教材,就是屬於這類一本就夠的好教材,固然比較貴,然則值回票價,就算不是交際官常人也能購置。
一旦最先進修以後,天天的進修時候不用太長,就算半小時也能夠,究竟結果我們還有良多其它工作想做、要做,然則最大的忌諱是三天打魚、兩天曬網,一旦最先就要每天學習延續一段時候,直到有基本 翻譯根本為止,否則就像停停蓋蓋的地基,脆弱的地基是沒有舉措往上蓋房子 翻譯,最好的長度是天天一個小時到一個半小時,中間可以短暫休息一次,或是分成上下戰書一天兩次 翻譯社
購書資訊
有了進修過好幾門外國說話的經驗今後,我一點都不需要問本身:「我學得會印尼語嗎?」
反過來複習的時刻,除了正文外,演習也不能偷懶省略,假如發現本身不克不及回覆習作的所有問題,就再往前一課,直到你可以或許完全把握那一課為止 翻譯社
第三件事,文法是用出來的,而不是背出來 翻譯。假如今天有一個正在學中文的外國人,忽然問你中文 翻譯文法規則,我們大部份的人都沒法解釋,但我們卻都可以不假思考地正確利用—並且可能從六歲就已會用了。所以學習一種外國說話的時刻,別忘了也是一樣的情形,最好的進修方法不是背誦劃定規矩,而是模擬、利用,直到你自己 翻譯耳朵聽起來順了,平日就是對了。文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的工具。
以上摘自褚士瑩《給本身的10堂外語課》p39-43
大部門 翻譯人在學習說話的時候會犯三個毛病,那就是:學得太辛勞、背誦太多沒有效的字彙、跟背誦複雜 翻譯文法 翻譯社以致於把進修外語變成一件很困難,又很無趣的事。假如我要馬上起頭學習印尼語(或任何說話),我只要提示本身這三件事 翻譯社
本文來自: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社