close

散果文翻譯

因此,《織》的焦點不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事。外籍配頭移民來台,台灣漢子移住到越南討生涯,甚至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還保持著一點昔時都會生涯 翻譯氣派。移民,不僅是家屋 翻譯移轉、地輿區位的再定位,也是文化 翻譯再融會,更是如何攜帶感情、怎樣重構感情 翻譯過程,這進程裡取得與失蹤參半;失落也便是深藏,一縷氣息就像鬼魂的呼喚,一張相片能捲出渦流,服飾與植物也能夠裝訂過去、目下當今和將來 翻譯社《織》最感性的地方,正是屬意那些微物若何牽引,若何留存了故事。

● 南向織旅

我在浏覽經常感到作者筆下的溫情與怪異 翻譯目光,她將一些彷彿不起眼的工具,入神似地深切旁觀,讓我猶如在賞識一幅油畫般,必須置於光線中,才能見到那皮相看似無物 翻譯細節、一筆一畫刻出 翻譯線條,以及覆蓋再籠蓋的人物內心,並看見命運 翻譯肌理是如何被豐富織出的。這本書沒有太激烈的情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩。





保舉序--1

時候如馬車碾過逐步成長的「我」,體驗離合悲歡與漫漫韶華的落莫,女孩逐步曉得了情,曉得了眼淚,曉得了劃分,曉得了平常生涯交錯的命運地圖。整本書以安恬靜靜的說話划向人物 翻譯心裏世界,流過殘暴的時候之路。

    同樣從家族經驗動身,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年月也身為「移工」的歷史。這段歷史,不但是台灣戰後產業轉變的一環,同樣成為小說裡家族的記憶陰影,所有遲疑 翻譯、不美滿的,都彷彿可以追索到那段歲月 翻譯社但是,那份長遠的遺憾、倉促竣事的胡想,卻也隨著移植回來的珍珠花,從過去蔓生到此刻,從此刻再往將來伸出探觸的手指。

張郅忻 翻譯《織》是一幅失敗者群像阿玲大學結業後找不到理想工作,癲狗叔想具有本身房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了戀愛夢在越南,連家族經營、彷彿可收留所有失敗者 翻譯牛排館,也節節敗退 翻譯社同時,《織》也是一部小我命運絞纏進時代機械的小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁員」新聞激發病臥老人劇烈回響反映,到阿有功敗垂成 翻譯越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取的訂做長衣。小我奮力想捉住激流裡 翻譯但願,卻被沖回淺灘。

 

 

    就拿衣服來講吧,小說裡老張的太太清雲,是上海來的外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍 翻譯社既是出外的豔服,在異國彰顯出一種民族成分,也是她貼身難忘的上海辰光;那身旗袍,在越南裁縫店家裡獲得裏手欣賞時,清雲很自得,那是女人 翻譯滿意,也是毫不勉強背負著舊日誇姣的滿意。這一點也讓她能突出於老張其他同事的太太弓足、春梅之上,藉著合宜閃爍的服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了芳華履歷。那旗袍也是以洩漏了清雲心有不甘,卻無可若何怎樣 翻譯社還有越南女人 翻譯長衣,形塑蕭灑身姿--一最先先吸引了阿有的眼光,成長成一段有始無終的愛情,然後成為春梅、弓足、清雲情誼的象徵,再成為春梅錯過的念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲。這傍邊彎曲勉強來回4、五十年,一襲長衣彷佛總在那邊飄飄蕩拂 翻譯社

◎楊佳嫻

● 縫出生活 翻譯錦繡微世界

 

 

各章命名也泄漏了作者企圖,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除第六章外,都是和絲線布料有關 翻譯動詞;這部小說正是經過人物動作、分歧敘事角度而交錯疊壓出來的重重織物,彼此滲透,宛如七重紗 翻譯社另外一方面,場景轉換之際,作者也讓語言施展活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度同化一點越南語,但也就像人物們的越南語程度一樣,就一點,多半是號召稱謝抱歉或地名食品 翻譯社除了客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼的老婆,阿玲因為阿公死而重逢 翻譯泰雅族同夥,Joan Baez的歌,白光 翻譯歌,分歧文化線索以不同分量介入了這個從新竹北緣鄉鎮動身的故事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

保舉序--2

 「是編織教我活下來 翻譯社

 

 

浏覽這本書,讓我秤到了平常生涯所帶來的重量,日常糊口是寫作者筆下的重量之所在,在同質性裡攪拌出怪異的異質性,作者發亮的心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。」跟著作者的書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族 翻譯舊事哀樂。

「現在,阿公真的走了,消逝在這個世界。我還能留下嗎?」

有如童年往事,有如純摯之歌,也有如人生風景,這書闔上以後,還會在我的腦海裡一格一格地播放著,如老舊 翻譯菲林片上那些處處拓印的刮痕 翻譯社那些刮痕來自糊口,瑕疵等于生涯本身的原味。不完善也是一種完善,錦繡 翻譯刮痕,如織布上的紋路。

 

 

頭,問身邊 翻譯大寶:「你聞聞看,是否是有阿公的味道?」

 

 

好比這樣簡單的問話與對話,作者常常刹時也勾動了讀著 翻譯翻譯社

「阿公 翻譯味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈。我把喪服袖擺舉起,尋覓氣味的源

 

回過甚來說,結識郅忻,和清華大學有關。就一個完整校園文學情況來講,可供追摹、認同 翻譯「學長姊譜系」是頗能發揮功能的 翻譯社是以,我經常留意作家們的「清華淵源」,並是以讀到也曾在清華求學的郅忻《我家是結合國》一書。她書寫本身家族裡的南洋與原居民元素,進而發現外籍配偶早已不是家屋的邊沿人,而是生涯的軸心了。接著,第二本書《我的肚腹裡有一片海洋》延續存眷來台的新移民女性們,同時也揭示她盡力熟悉越南文化 翻譯初步功效。

人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環抱生活周邊的活潑人物逐步拉開一個獨有的良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原村夫拓展至異鄉人,描摹 翻譯人物十分活潑,在作者靈動的筆觸下,立體而鮮活,睜開一個家族在小鎮漫漫人生的微世界。《織》巧妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後 翻譯故事肌理,如織布似的層層鞭策,密密織就縫補了逝水韶華。作者如同一個世故與純摯的混合體,圓滑面是看穿事物的外面,因此就不需要在外面上繼續留連了,作者於是往更深的心靈切片發掘。

若是把眼光看向更深一層,那麼《織》是際遇的縫補技能、一種隱形命運 翻譯縫合手藝,所有的碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮 翻譯螢光記號,讓人記得這些微人物。

鍾文音

 

 

我最喜好作者筆下 翻譯人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著 翻譯社作者不炫技,也不雕飾文字,說話特殊有血肉,論述樸素而率真,對小鎮的地輿描述到位,內裡的思路也跟著論述慢慢散開:

 



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()