註二:包羅諸多研究者的收集和筆者的搜索,筆者揣測音聲學的來由是一個原因,雖有證據如上所述一例,但理論可能較複雜。可是無數的台語(及日語)反置複合詞在語言學上的表現依然費解!(註二)
此類複合詞的前後兩字反置,在台語及日語漢字詞𢑥比比皆是,簡單的「牛公/牛母」或可說是百越殘語,形容詞後置。漢語複合詞如「道地」,倒裝為「地道」,意義則完全相同。但是無數的台語(及日語)反置複合詞在語言學上的施展闡發仍然費解!(註二)" data-reactid="30">前面提起古文「科斗」的「科」,閩南語可發音[kho/khoe ],又「斗」音[táu],則「科斗」發音[kue-tau],這個詞彙的反置用台灣俚語發音,「斗」訛音「肚」,故呼作近音 /肚蛙仔/翻譯漢語複合詞如「道地」,倒裝為「地道」,意義則完全不異。
感激上示的台語硏究者。台語的反置複合詞似乎是唐宋以前的漢字辭彙較多,好比《詩誙》差遲 > 池差 (參閱筆者的推論「歪可池差」uai-ko-tshi-taua );《韓非子》弛張 > 張弛(俗作張持)。
為硏究台語,我驚奇地發現蝌蚪的日語叫做「おたまじゃくし」(otamajiakushi )居然語源漢字「玉勺子」。[お](御)是詞頭如「阿」或詞尾「仔」的小詞綴翻譯如是,語源是漢語的「勺子」,即是小「斗子」,蝌蚪古文「科斗」,現代文的「虫」形旁連詞是比較近代的後起字;字典上有此诠釋。[たま/tama ]的日語是「圓珠子」,每每訓用漢文「玉」字,口語 是小形圓狀體的通義。[たま/tama ]的日語是「圓珠子」,通常訓用漢文「玉」字,白話 是小形圓狀體的通義。在漢字的歷史,公元七世紀的唐詩依然用「科斗」一詞,它是小動物的形象造詞。[お](御)是詞頭如「阿」或詞尾「仔」的小詞綴。李白詩《邯鄲南亭觀妓》吟道:
註一:取自台灣作者魚佳人《寧靜兮革命》。清朝李必恒 《謁浮山禹廟次昌黎石鼓韻作歌》:「濁水綠字著神怪,穴中金簡書蚪蝌。」此處算是查得「蚪蝌」之文獻例。」此處算是查得「蚪蝌」之文獻例翻譯
第一個網站申明漢字寫作「肚蛙仔」發音[tōo-kue-á],第二網站摸索到華語連詞的倒裝句複合詞「蚪蝌」,並援用難得的清朝詩句書證(註1),但是解釋說「蝌」是「蛙」的異寫!
《講看覓》
目前台灣收集上至少可以看到的,除教育部的收集台語字典寫作「肚蛙仔」外,诠釋蝌蚪的台語另有:
水蛙在台灣俚語形象化為「水鷄」,「蛙」字形旁「虫」,聲旁「圭」(音[ke/kue])有一系列經常使用字:街、鮭、閨、筀、桂、硅、佳⋯⋯
但是對蝌蚪的回憶則是在新北投公園內,目前的新北投圖書館前的噴水池,曾經是一潭長滿荷花的活水,池溏𥚃盡是「蝌蚪」,晚上經常可以聼到田雞的呱呱呼吁!
筆者生長在台語各人庭,固然自認是台語「一級棒」,然則無異於大都台灣人,到了老年依然不知道,華語「蝌蚪」台灣話應該怎麼說。在我的幼年,誕生地台北北投區(其時是街/鎮),除公園及大屯山麓外,庄下依然是稻田漫延,「蝌蚪」是頑童輕易接觸到的。一個緣由是這個小動物的名稱,華碩翻譯社首先知道的是日語翻譯在我的幼年,出身地台北北投區(那時是街/鎮),除公園及大屯山麓外,庄下仍然是稻田漫延,「蝌蚪」是頑童輕易接觸到的。一個緣由是這個小動物的名稱,我首先知道的是日語。
《寧靜兮革命》【蚪蝌】tōo-kuai-á
英語tadpole 源自古文「蟾蜍頭仔」tadd 及poll 的合成詞;作為法語老學徒,筆者趁便查詢一下,它叫 têtard,可能是「頭」tête 加上 ard ,字典上說明是蔑小的後綴詞翻譯人類說話文字的思考方式是類似的。
筆者研究台語喜歡作比力語文學,現在有google translate 在收集上對譯,輕而易舉。英語tadpole 源自古文「蟾蜍頭仔」tadd 及poll 的合成詞;作為法語老學徒,筆者趁便查詢一下,它叫 têtard,多是「頭」tête 加上 ard ,字典上申明是蔑小的後綴詞。人類語言文字的思考體例是相似的。
⋯⋯平原君安在?科斗生古池。
把酒領佳麗,請歌邯鄲詞。⋯⋯平原君何在?科斗生古池。可是對蝌蚪的回想則是在新北投公園內,如今的新北投藏書樓前的噴水池,曾是一潭長滿荷花的活水,池溏𥚃滿是「蝌蚪」,晚..." data-reactid="3"/>
留言列表