close
搭客:「它(通告牌)的本意,就是要讓大家看得懂,然則假如造成人家不舒暢,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了便利外國搭客浏覽,台鐵專程把通告翻譯成各類文字,不外因為翻譯毛病,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,今朝車站人員,已把翻譯毛病的通告去除,也進展將來可以或許避免近似的不測發生。
▼(圖/東森新聞)
發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,不行以碰辦事生蜜斯。」很多懂日文的網友看到後,也紛纭表示看起怪怪的,還有人熱情供應其他翻法,認為應當要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部門旅客認為,台鐵為了尋求多國翻譯,反而讓通告牌落空意義,得不償失。
● 肉體換福壽膏!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢
相關新聞影音
許多車站為了方便外國搭客浏覽,會在通告供給多國翻譯。不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有搭客直說,台鐵為了尋求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B1%8F%E6%9D%B1%E8%BB%8A%E7%AB%99-%E5%8B%BF%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表