close

瑪吾文翻譯翻譯社

搭客:「它(通告牌)的本意,就是要讓大家看得懂,然則假如造成人家不舒暢,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了便利外國搭客浏覽,台鐵專程把通告翻譯成各類文字,不外因為翻譯毛病,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,今朝車站人員,已把翻譯毛病的通告去除,也進展將來可以或許避免近似的不測發生。

▼(圖/東森新聞)

檢視相片

發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,不行以碰辦事生蜜斯。」很多懂日文的網友看到後,也紛纭表示看起怪怪的,還有人熱情供應其他翻法,認為應當要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部門旅客認為,台鐵為了尋求多國翻譯,反而讓通告牌落空意義,得不償失。

● 肉體換福壽膏!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢

相關新聞影音

檢視相片

▼(圖/東森新聞)

檢視相片

​● ​海選「學弟」講話人報到 柯P:但願不要被周玉蔻幹掉

(封面圖/東森新聞)

▼(圖/東森新聞)

檢視相片

更多東森新聞報導

● 單身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了

雕欄上的通告牌,清晰寫著制止觸摸,不外下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這類場合出現。這塊通告牌呈現在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊通告,驚奇地在臉書上發文示意,上面的用語只會用來描寫,特種場所的親密接觸,還附上酒店寒暄的圖片,激發評論辯論翻譯

許多車站為了方便外國搭客浏覽,會在通告供給多國翻譯。不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有搭客直說,台鐵為了尋求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。

 



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B1%8F%E6%9D%B1%E8%BB%8A%E7%AB%99-%E5%8B%BF%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()