いくら頑張っても報われない時がありますか?
第二是,
大家在寫作時要當心,
真正具成心思的,是後面的句型,
萬萬不要寫了前面的「輔助語氣」,
就忘了把後面的句型補上去。
(也就是,不要寫出
「もし、明日雨が降ります翻譯あなたはどうしますか」之類的句子)
--------
反過來,
若是我們只用「もし」,
而沒有「~たら」,
會怎麼樣?
可省略
(是否是有時候,再怎麼盡力也不會有回報?)
必ずしも〜とは限りません紛歧定…
(一個漢子如果和妒忌心強的女人立室,就不會成功)
もし ~とします。假定如今有一個情形
ーーーーー
可省略,但可以讓口氣變很清晰
結論
即使沒有「もし」,
翻譯上我們照舊能翻出「若是」。
起勁が必ずしも成功をもたらすとは限りません。
(起勁不一定會帶來成功翻譯)
b 來自「〜たら」
別的,雷同的組合還有…
不外,讓華碩翻譯公司來問各人一個奇怪的問題。
你感覺中文意思裡的「假如」,
來自上面藍色字體的哪一個部份?
あくまでも 〜にすぎない不外是…
只是一個輔助口氣的副詞,可加可不加。
(假如有人跟你說,你明天會死掉…)
我試著在Google上找”もし明日死にます”
人人在低級日語的階段,很早就會學到「如果…」的句型翻譯
---------
---------------
後果呈現的句子根基上都是
但即便沒加,句子的意思也不會有任何的改變。
a 來自「もし」
いくら ~ても再怎麼…,也…
再看一個網路上的句子…
(其實我心裡是猜,應當找不到如許的句子)
今天寫這一篇的來由有二,
第一是「前面」和「後面」的意思其實不異,
但一個是語氣上的輔助,一個是真正構成那個意思的副詞。
(前天有學生針對「あくまでも〜にすぎない」問我,
為什麼句子裡會泛起兩個「不外是」?)
c 來自「もし〜たら」
当時の浮世絵師にとって光景はあくまでも人物の背景に過ぎなかった
前面的「もし」,
もし明日死にますって言われたら
緣由是我們可以省略前面的「もし」,
句子的意思其實不會變。
但若是省略後面的「~たら」,
這就不是一個「假如…」的句子了翻譯
嫉妬深い女性と娶親したら 男は成功しない
留言列表