close

提維語翻譯翻譯社老邁Secretary of States就是國務卿.

有無人可以解惑?!
可見這兩部其實位階同樣
會翻做"國務院"也許真的是清國殘餘影響吧,該改了翻譯社呵呵

日本的翻譯來說,米國的State Dept與Defense Dept分別是國務省與國防總省
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"

但是

成績 在他的貸款申請書上 是寫者 Executive "YUAN"
司法院 Judicial Yuan
要否則就是決心為了對應State這個字(而非一般國度交際部的Foreign Affairs)

老大Secretary of States就是國務卿.


如"Executive House""Legislative House"等
之前行政院也有外籍顧問抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外實在沒法理解

這._.
老大Secretary of States就是國務卿.
Department of States 翻譯就是 國務院,
華碩翻譯公司是認為"House"這個字或許足堪代替
之前行政院也有外籍垂問訴苦,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外其實沒法理解
而大陸的國務"院"英文是 State Council of the People's Republic of China
這個翻譯其實說起來也蠻複雜的~

五院的英文名稱:

Department of States 翻譯就是 國務院翻譯社
阿茂 wrote:

英文當然更不用說翻譯社完全是平行的

像是,同樣用"Department of xxx"開頭的,
所以或許也不是五院都合適
但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動,翻譯公司的客戶填Executive Yuan

美國的國務院與國務卿本能機能上其實比力接近華碩翻譯公司們的交際部和交際部長,但若是叫"部"也一樣"不克不及示意出這個單元的大小與特殊性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了翻譯

一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
美國的國務院與國務卿職能上其實對照接近我們的交際部和交際部長,但若是叫"部"也一樣"不克不及默示出這個單元的巨細與特殊性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了。

可是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動
監察院 Control Yuan
應該如果可以翻譯做Kaohsiung Prefecture會比力契合現實行政位階

分數好想破蛋

翻譯社
小貓 wrote:
多是院本部的員工(行政院轄的單位,多到嚇死人)
Department of Defense翻譯成為國防部,
小貓 wrote:
然則
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
國務長官與國防長官

像是,一樣用"Department of xxx"開頭的,
都不能示意出這個單元的巨細與特殊性,所以監察院,英文翻譯做Control Yuan,若是翻譯成
華碩翻譯公司昨天收到一個新file翻譯社 我的客戶是行政院的員工來米國買房子

這._.

mfh212 wrote:

國務院、國務卿是清朝翻譯的,一直沿用至今,當時國務卿的老闆就是伯理璽天德
我們郵局翻仁武鄉市翻Jen-wu Hsiang,高雄縣是Kaohsiung Hsien......
Control Department or Control Council 會被誤解成附屬單位或議會/研究院之類的組織
Yuan這個字,是一個專門用語,因為外國的院與此間的院差別甚大,用Department或Council
像是,同樣用"Department of xxx"開首的翻譯社

應該也不是
老大Secretary of Defense就是 國防部長
國務院、國務卿是清代翻譯的,一直沿用至今,當時國務卿的老闆就是伯理璽天德
高雄縣是Kaohsiung Hsien......
但最少絕對比"Yuan"要適合很多



文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=100649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()