close

特魯克語翻譯翻譯社

話說,入行這麼多年,書是譯了很多,艱深的書也解決過幾本(翻得我腦細胞陣亡很多),但暢銷書如同始終沒呈現(苦笑),不外,橫豎也不是拿版稅。既然是譯書,總會被讀者拿來公斷,嘉勉嘛……,天然也是有,但沒需要在這裡老王賣瓜,自己知道就好,至於評述嘛……也總會趕上幾個,但面臨指斥是不是都要虛心接管呢?倒也不見得,不是說和也沒雅量,倘使有人指斥得中肯,指摘得我張口結舌,天然是只能颔首如搗蒜,自知理虧,但如果有人不懂裝懂,五十音不識幾個,也要來當翻譯評論員,這可就教人很難服氣了。恰恰網路時期,各人在隱形的成分下,常常都邑毫無所懼的大放厥辭,落空對人的一分尊敬翻譯所以華碩翻譯公司也不吐不快,在此說說我對讀者的不滿吧。

我的感想是……大師可真是有錢有閒,不像和也華碩翻譯公司整天忙著翻譯養家活口,時候全放在翻譯上翻譯如果華碩翻譯公司也以這幾年的翻譯資歷,隨手拿幾本市道市情上的翻譯書來和原文對照,闢一個「翻譯批鬥網」,那包管一定精采,不但指出原文錯誤,還兼附上對比譯法,趁便再把譯者罵個一文不值,更慘的是,譯者還沒能反駁呢,因為證據擺在面前翻譯但我一來沒阿誰閒功夫,二來,我只算是半桶水,偶然晃個兩下,咕嚕咕嚕幾聲還行,但還是自覺少晃得好。而令我不解的是,一些四分之一桶,乃至連百分之一桶都不到的,成天搖啊晃的,嘩啦嘩啦,還真有點吵呢。

另外,前陣子譯了一部經典文學,在我之前已有多種版本,天然又成了網友們指斥計議的目的,老實說,譯了這幾年書,還沒遇過像這本書如許,每一個人的重點幾近都放在「哪一個版翻得比較好」。看過眾多評論後,我有個感觸,那就是「青菜豆腐各有所好」。真要說的話,其中必然有一個版本翻得最好,但就像林文月和豐子愷的「源氏物語」一樣,老是各有兩派撐持者。若是真是這樣的話,譯者真的很沒價值,歸正只要能出書,管它內容準不準確,用字是不是流通,只要推銷得宜,自然賣得出去。難怪譯者素來不被重視,哈哈翻譯

華碩翻譯公司是從2000年開始正式當全職譯者,這碗飯已捧了十個年初,除一開始有一陣子常沒裝滿外,這些年倒是都靠這個碗餵飽了本身和家人翻譯

另外,舊日我翻一本時期小說,原文為「陽炎之男」,陽炎一般指的是路面升起熱氣,造成記憶模糊的狀況。但這本書的書名指的是一名好扮男裝的女子,她在泡澡時的模樣。陽炎在這裡指的是「水蒸氣」,至於「男」,則是暗指她曆來愛扮男裝。那問題來了,該怎麼翻好呢?「水蒸氣之男」嗎?又不是「蒸氣男孩」!在華碩翻譯公司挖空心思下,想出了「煙靄之男」的譯名。煙靄有霧氣、水氣之意。但有位網友又評述了,說這本書的譯者糊塗了,「陽炎之男」多好的意境,幹嘛翻成「煙靄之男」,意思都被搞胡塗了翻譯這位年老,翻譯公司知道台灣有多少人不懂「陽炎」的意思嗎?直接翻「陽炎之男」行嗎?翻成煙靄,若是讀者不懂,那是讀者小我中文成就的問題,可不干華碩翻譯公司譯者的事,要否則還有更恰當的譯名嗎?可知我想這個譯名想多久嗎?就這樣被門外漢評得一文不值,還真是不值啊翻譯

話說回來,什麼是原味?原味是門外漢聞得出來的嗎?舉個例子說吧,這就像一個沒吃過炒羊肉的人到店裡點了一盤炒羊肉,老闆炒好後,送到客人面前,這位外行的客人措辭了。「這哪是炒羊肉啊,怎麼騷味那麼重。羊肉應當是吃起來像牛肉一樣滑嫩才對啊!」這位客倌,您好歹要常吃羊肉,才能評議羊肉騷不騷,而不是基本就分不出羊肉的黑白,卻直摀著鼻子喊騷啊翻譯

 

且說,最近不知什麽時候開始風行起一股抓錯字的風潮,似乎可以源自於渣渣兄(or蜜斯?)。其實查錯字也不是壞事,催促出書社好好校稿,也算是美事一樁,其實華碩翻譯公司有幾本書也被渣渣兄「釘」過,我也從中學到很多本身一向沒發現的錯字,收穫不少翻譯不過,之前有另外一位網路仁兄看了我譯的書以後,直呼錯字連篇,並將他挑出的錯字po上彀,我乍看之下心頭一驚,心裡第一個念頭就是……真有錯得那麼誇張嗎?細心查看以後發現,有好幾個明顯的毛病,不像是我會寫的錯字啊……,於是華碩翻譯公司調出本身的譯稿來看,發現是編纂在更改譯文時釀成的錯字,而且不只一處。關於這點,身為譯者的我只能默默概括承受了,誰叫譯者掛我的名字呢翻譯至於其他所謂的「錯字」,則就不是這麼回事了。像我在文中用了一句「青眼有加」,華碩翻譯公司覺得這個用字既遍及,又高雅,所以很常使用。但沒想到這位仁兄居然說這是錯字,是「青睞有加」才對。這牽扯到自己文學素養的問題,在此就不另討論了翻譯另外還有「虜獲」,仁兄求全譴責應是「擄獲」才對,厚道說,中國字真的很難搞,我不是中文系的人,這些太瑣細的問題,華碩翻譯公司其實搞不懂。所以我都是上教育部國語辭典網站查證,而當時我在翻譯時也確切曾上彀查證 (怕寫錯字被挑錯,可見華碩翻譯公司也很認真吧?),成果只查到「虜獲」,沒有「擄獲」的用法。還有,華碩翻譯公司寫「一股腦兒」,被他改正說是「一股腦兒」,上網查證後,二者皆有,但一股腦兒有古書左證,一古腦兒則沒有。這位仁兄後來改口說「虜獲」和「一股腦兒」是古語,「擄獲」和「一股腦兒」則是現代用語翻譯是嗎?真不知他怎麼如此清晰,不才如和也我,都不知上哪兒查才知道哪些是古代用語,哪些又是現代用語。我只知道上國語辭典網站查證,有問題請找教育部罵,別怪我寫錯字,我又不是中文系卒業,更何況,仁兄在評述人之前,也沒進一步左證,反倒讓本身站不住腳,實屬不智也翻譯再說了,可能有人常會造訪他的部落格,進而盲目地跟著說「讚」,或是擁護其說法,那不就耳食之言了嗎?

把主題拉回這部經典文學上吧。有位讀者很絕,說他喜好看最舊的版本,因為那種很硬的行文,看得很辛苦,可是感覺如許才有誰人時代的味道。對此,我很想說一句……不就看書嘛,有需要那麼累嗎?有位讀者更是當真,將多家版本列出對照,結論是──某個版本採直譯,和也的版本採意譯。還舉了個例子。原文為「……それはお餅でなく、自分にはわからないものでした翻譯」我譯「感覺那不像年糕,而是莫名奇妙的東西。」這位讀者說這叫意譯。其實原意應當是「而是我不知道的器械」,但這類翻譯……率直說,像是初學者的譯法。華碩翻譯公司翻的「莫名巧妙」,有「不明其意」的意思,但卻被說成是意譯,仿佛不符原意似的,偏偏舉的又是這種例子,唉,不由很想問一句,「這位網友,你懂什麼叫翻譯嗎?」翻譯接下來,多是網路的流傳力闡揚了功效。有人在計議分歧版本的精準度,說和也的版本較接近原意時,開始有人措辭了。「可是我有位同夥說,這個版本如同偏意譯,將近接近從頭創作了」。天啊,重新創作這類說法都冠到我頭上了翻譯甚至有位網友的說法更絕。他說「這個版本的譯文太也流利優柔,仿佛有佚失原味之嫌」。十分困難挖空心思,譯出流利的文字,卻又引來「佚失原味」的懷疑,譯者也太難當了吧?



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1321925509有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()