壞女人
涙(なみだ)も捨(す)てて 情(なさけ)も捨(す)てて揮去淚水也好 狠下心來也罷
第2850
月夜(つきよ)はおよしよ 有月亮的夜晚很好呢
悪女(あくじょ)になるなら 如果成為壞女人的話
土曜(どよう)でなけりゃ 映画(えいが)も早(はや)い還不是禮拜六的話 要看片子也還早
本曲有林佳儀國語翻唱版「愛利誘」、黃鶯鶯國語翻唱版「等著回覆」、王菲粵語翻唱版「若
あなたが早(はや)く私(わたし)に 為了讓你快點對我
悪女(あくじょ)
素直(すなお)になりすぎる 我變得過份順從
隠(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり潛藏在心中的話會簌簌地
中島みゆき的日文演歌─悪女─壞女人
中島みゆき的歌詞又長,又很難翻譯,要花很多時候考證,請各位看官將本網站的中譯版視為正解而珍惜著翻譯
そうそうつきあわせてもいられない 沒辦法立即來往
隠(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり潛藏在心中的話會簌簌地
刊行:1981
あなたを早(はや)く 渡(わた)してしまうまで你所藏起來的阿誰女子的身旁為止
原唱:中島みゆき
翻譯:林技師
第一影片(中島みゆき演唱)提供者:Kaori Yumiさん
あなたの隠(かく)す あの娘(こ)のもとへ為了快點把你讓渡出來 好回到被
涙(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ 而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地
月夜(つきよ)はおよしよ 有月亮的夜晚很好呢
受話器(じゅわき)をはずしたままね 話(はな)し中(ちゅう) 拿下德律風聽筒景象呀 也倒是通話中
本曲歌詞中言葉的葉、捨て台詞(ゼリフ)的台詞,原本分別唸清音的は、せりふ,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ば、ぜりふ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
本曲歌詞中的『月夜はおよしよ』=月夜+は+冠詞お+形容詞良し+感嘆詞よ=有月亮的夜晚很好呢。
凍(こお)えて帰(かえ)れば わざと捨(す)てゼリフ凍著身體回抵家時 故意說上幾句即興台詞
愛想(あいそう)を尽(つ)かすまで 耗盡好感為止
流(なが)れて 涸(か)れてから 流著 直到乾涸為止 所以
悪女(あくじょ)になるなら 如果成為壞女人的話
夜明(よあ)けを待(ま)って 一番(いちばん)電車(でんしゃ)等待早晨的第一班電聯車
帰(かえ)れるあての あなたの部屋(へや)も即使可以或許回到的方針之
裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣(な)いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上哭泣 所以
素直(すなお)になりすぎる 我變得過份馴服
女(おんな)のつけぬ コロンを買(か)って 買了女人用不著的古龍水
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
深夜(しんや)のサ店(てん)の鏡(かがみ)で 對著深夜的咖啡館裏鏡子
作曲:中島みゆき
悪女(あくじょ)になるなら 如果成為壞女人的話
続(つづ)けてきたけれど 跟男人扮演出著一齣戲(倒裝句)
作詞:中島みゆき
ホテルのロビーも いつまで居(い)られるわけもない總不能一向待在飯館的大廳裏
日文:いられない=不法則動詞的居る之語尾第三段る,改第一段ら+れる成被動態,但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+ない=不行以...;なけりゃ=否認詞的ない之語尾第二段い,跨カ行改第四段け+れば成前提形,而れば可改成白話化的りゃ=不...的話翻譯
涙(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ 而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地
男(おとこ)と遊(あそ)んでる芝居(しばい) 固然她正繼續
うなじにつけたなら 抹在本身的脖子上時
マリコの部屋(へや)へ 德律風(でんわ)をかけて撥了通德律風到麻里子的房間
あのこもわりと 忙(いそが)しいようで但那個女孩像十分勞碌的模樣
*****生字註解在補寫中*****德律風をかけて=電話を掛けるて=不是掛德律風喔, 是打電話的意思;遊んでる=遊んでる;続けてきた=続けて来た;わりと=割りと=很是地;そうそう=早早=當即;つきあわせても=付き合うわせるても;居られるわけもない=居られる訳もない;帰れるあて=帰れる+当て;はずしたままね=外すしたままね;なりすぎる=なるり+過ぎる;隠しておいた=隠すして+置くいた;こぼれてしまう=溢れるて仕舞う;行かないで=行くかないで;泣いて=泣くいて;流れて=流れるて;涸れて=涸れるて;つけぬ=付けるぬ;買って=買うって;つけたなら=付けるたなら;待って=待つって;凍えて=凍えるて;帰れば=帰るれば;捨てゼリフ=捨て台詞;捨てて=捨てるて;尽かす=尽かす;渡してしまう=渡すして+仕舞う
悪女(あくじょ)になるなら 若是成為壞女人的話
裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣(な)いてから就會光著腳丫在清晨的電聯車上墮淚 所以
こぼれてしまう 「行(い)かないで」 溢流出說不要離去
日文有很新鮮名詞之稱號,例如:サ店=喫茶店=きっさてん=キッサテン=省略成「サ店」=咖啡館。
こぼれてしまう 「行(い)かないで」 溢流出說不要離去
流(なが)れて 涸(か)れてから 流著 直到乾涸為止 所以
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/522727252-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表