close

法翻中翻譯社

壞女人

 

(なみだ)も捨()てて (なさけ)も捨()てて揮去淚水也好 狠下心來也罷

2850

月夜(つきよ)はおよしよ                    有月亮的夜晚很好呢

 

悪女(あくじょ)になるなら                  如果成為壞女人的話

土曜(どよう)でなけりゃ 映画(えいが)も早(はや)還不是禮拜六的話 要看片子也還早

 

      本曲林佳儀國語翻唱版「愛利誘黃鶯鶯國語翻唱版「等著回覆王菲粵語翻唱版「翻譯公司真愛華碩翻譯公司夏妙然粵語翻唱版「失去就落空陳迪匡粵語翻唱版「日曜日下午你看看多少港台歌星搶著翻唱日本演歌呢 !中國人要好好反省而應自立自強呀!

あなたが早(はや)く私(わたし)              為了讓你快點對我

悪女(あくじょ)

素直(すなお)になりすぎる                      我變得過份順從

(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり潛藏在心中的話會簌簌地

中島みゆき日文演歌悪女壞女人+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

      中島みゆき的歌詞又長又很難翻譯要花很多時候考證請各位看官將本網站的中譯版視為正解而珍惜著翻譯

そうそうつきあわせてもいられない             沒辦法立即來往

(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり潛藏在心中的話會簌簌地

刊行:1981

あなたを早(はや) (わた)してしまうまで你所藏起來的阿誰女子的身旁為止

原唱:中島みゆき

翻譯:林技師

影片(中島みゆき演唱)提供者:Kaori Yumiさん

あなたの隠(かく) あの娘()のもとへ為了快點把你讓渡出來 好回到被

(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ   而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地

月夜(つきよ)はおよしよ                    有月亮的夜晚很好呢

受話器(じゅわき)をはずしたままね (はな)し中(ちゅう) 拿下德律風聽筒景象呀 倒是通話中

      本曲歌詞中言葉捨て台詞(ゼリフ)台詞,原本分別唸清音的せりふ,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ぜりふ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。

      本曲歌詞中的『月夜はおよしよ』=月夜++冠詞お+形容詞良し+感嘆詞よ=有月亮的夜晚很好呢。

(こお)えて帰()れば わざと捨()てゼリフ凍著身體回抵家時 故意說上幾句即興台詞

愛想(あいそう)を尽()かすまで                 耗盡好感為止

(なが)れて ()れてから                流著 直到乾涸為止 所以

悪女(あくじょ)になるなら                  如果成為壞女人的話

日文學習

夜明(よあ)けを待()って 一番(いちばん)電車(でんしゃ)等待早晨的第一班電聯車

(かえ)れるあての あなたの部屋(へや)即使可以或許回到的方針之翻譯公司的房間

裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣()いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上哭泣 所以

素直(すなお)になりすぎる                      我變得過份馴服

(おんな)のつけぬ コロンを買()って 買了女人用不著的古龍水

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

 

深夜(しんや)のサ店(てん)の鏡(かがみ) 對著深夜的咖啡館裏鏡子

作曲:中島みゆき

 

悪女(あくじょ)になるなら                  如果成為壞女人的話

(つづ)けてきたけれど          跟男人扮演出著一齣戲(倒裝句)

中島みゆき

ホテルのロビーも いつまで居()られるわけもない總不能一向待在飯館的大廳裏

      日文:いられない=不法則動詞的居る語尾第三段改第一段+れる成被動態但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+ない=不行以...なけりゃ=否認詞的ない語尾第改第+れば前提形,れば可改成白話化的りゃ=...的話翻譯

(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ   而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地

 

(おとこ)と遊(あそ)んでる芝居(しばい)           固然她正繼續

うなじにつけたなら                       抹在本身的脖子上時

マリコの部屋(へや) 德律風(でんわ)をかけて撥了通德律風到麻里子的房間

 

あのこもわりと (いそが)しいようで但那個女孩像十分勞碌的模樣

*****生字註解在補寫中*****德律風をかけて=電話を掛けるて=不是掛德律風喔 是打電話的意思遊んでる=遊んでる続けてきた=続けて来たわりと=割りと=很是地そうそう=早早=當即つきあわせても=付き合うわせるても居られるわけもない=居られる訳もない帰れるあて=帰れる+当てはずしたままね=したままねなりすぎる=なるり+過ぎる隠しておいた=隠すして+置くいたこぼれてしまう=溢れるて仕舞う行かないで=行くかないで泣いて=泣くいて流れて=流れるて涸れて=涸れるてつけぬ=付けるぬ買って=買うってつけたなら=付けるたなら待って=待つって凍えて=凍えるて帰れば=帰るれば捨てゼリフ=捨て台詞;捨てて=捨てるて尽かす=尽かす渡してしまう=渡すして+仕舞う

悪女(あくじょ)になるなら                  若是成為壞女人的話

裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣()いてから就會光著腳丫在清晨的電聯車上墮淚 所以

こぼれてしまう 「行()かないで」           溢流出說不要離去

      日文有很新鮮名詞之稱號例如:サ店=喫茶店=きっさてん=キッサテン=省略成「サ店」=咖啡館

こぼれてしまう 「行()かないで」           溢流出說不要離去

(なが)れて ()れてから                流著 直到乾涸為止 所以



引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/522727252-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()