close
憑據外媒報導,該文中提到機械進修(Machine learning)是很有效的翻譯東西,但在人類利用說話的多元習慣上,電腦可能一時之間無法分辯出准確訊息,特別是系統常常會逐字逐句的翻譯,沒有去認識前後文,因此翻譯出了錯誤的訊息,事實上就連人類自己也會犯這類毛病。而天然說話處置懲罰部分的工程師們認為,若是每一次呈現這樣的毛病,就要從頭修改說話系統中的神經收集,將會長短常沒有用率的做法,也是以他們提出了另外一個方案。
新頭殼newtalk
這個方案是在一個名為Transformer的系統中,附加上新的元件attention mechanism,attention mechanism稱之為注意力機制,會使翻譯系統在進行闡明動作時,主動對比每一個單字是不是會影響前後文的辭意,藉此來選出准確的翻譯。
但是,留意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開辟相關系統,其創始人 Gereon Frahling 甚至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。
Google 天然語言處置懲罰部門(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日揭橥了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單元而造成毛病翻譯的解決方式。
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表