close

台北翻譯社翻譯社

---------------

翻譯社

 

 

投履歷,
如果對方恰好缺人,
就會約你過去試稿。

 

 

 

 

明天再和人人聊聊,
身為一位譯者,
應當具備什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓翻譯公司在這條路上愈走愈順。

只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議人人混個經驗就好。

 

 

答案是,沒有劃定。
只要有人願意聘請翻譯公司,
你就是譯者了。

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己昔時翻譯實在是沒什麼技能,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是理所當然的。

 

 

明天預告

 

正樹昔時會踏入漫畫出書業,
首要是我學校的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同學就是青文出版社的翻譯
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這新聞,
即速起頭盧我學姐介紹她補習班同學(KC師長教師)給華碩翻譯公司認識,
熟悉以後再盧KC先生給我搞子…

 

漫畫出書社實際上是如許的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者幫忙。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時辰。
這時候,編輯就得想辦法生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。

初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
或許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就能夠起頭了翻譯

今天就來聊聊如何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

 

 

 

 

不要笑,這招真的有用翻譯
後來KC先生公司一時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字似乎有1元,
水平夠好的人也能夠去那裏。

不但如斯,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
大家也都知道翻譯公司的能力之後,
退下來當譯者根基上不成問題。

------------------------

只不過這個方式的錯誤謬誤是,
出版社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平居的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

 

只不外若是大出書社,
自我保舉的人會很是多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時間寄一次翻譯

 

 

 

 

----------------------

若何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

「毛遂自薦」這一招,
其實也適用於國內某大漫畫出書社。

最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人翻譯

 

 

另外一個方式,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方式的好處是可行性高,
你也比力能領會什麼樣的翻譯才是好的,
對日後成為專業譯者很有幫助。

"65306", {});

 

------------------
正規的入行方式

 

----------------------------

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 華碩翻譯公司就在網路接了翻譯的case翻譯
首要翻的東西是漫畫、小說翻譯
直到比來因為工作過於繁忙,
才決意金盆洗手(誤)。

------------------

 

起首,若何入行?

大翻譯社的話,
華碩翻譯公司比力有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不睬。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等翻譯



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()