論文英文翻譯服務翻譯社 Boris:"Wait翻譯社 I smell something." 土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看 指出以下三點,其他就不多贅言了:
影片字幕:不要老是擺這張古板的撲克臉
影片字幕:我說過幾遍了 別隨便吃路邊攤
Man, I am getting too old for this.
影片字幕:是因為你吃得太多了 但華碩翻譯公司聞獲得
K:Sounds &*…… a lot of things翻譯社 you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面措辭!)
影片字幕:華碩翻譯公司認輸了 K 好吧
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
我已老得受不了這刺激了
19:00
5'40"左右
*原辭意思:J 那么多感謝的話我都沒跟
what? it's a crime to wear black suits?
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
[也太不尊敬人了吧]
[這里根本指的不是J當時hold住了全場,是胖子說“你目前得趕緊走了”]
你穿越劇看多了吧
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
打趣的條件就是要可笑 這有點兒過了吧
這不是什么打趣
24:19
[你此刻就下班回去吧]
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
*意見:固然下一個鏡頭出現的切實其實是Boris的仇敵(牢獄保衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來說明這個"something“是什么,否則為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
6'30"閣下
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
*定見:以下對影片字幕無言以對的。。。我就干脆直接放原文意思吧
I can only imagine how you feel.
我想華碩翻譯公司應當和你聊一聊
3’30" 閣下
No. Okay, see翻譯社 the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
有人說的high是這個↓
咱得先高了才行
don't look at me like i'm crazy
I was waiting for my girl
*原辭意思:此刻華碩翻譯公司的一大部分隨他而去了
我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明。。翻譯
he was "just ground this morning"
影片字幕:這叫老當益壯
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
什么叫我在場
你怎么干到目下當今的
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
這是女人的名字嗎?
[穿越這類事底子就不存在啊]
19:35
不是,我是說很高很高
It's never been funny.
真受不了
當初我招你是讓你認識宇宙不是認識華碩翻譯公司
*原文意思:這不應在皮塔餅里出現 應當是在棺材里的
now i know what you look like when you're lying
影片字幕:有點眼力價好嗎 我在吃東西
。。。。
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
[我沒法想象
J:when they change expressions on their face?
影片字幕:你只是活得有原則罷了
J:See翻譯社 here is the problem, you can't smell it
[一會兒在街上碰頭]
影片字幕:我不是想啰嗦是為
25:11
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
just show me what you look like when you're telling me the truth
14:00
[惡作劇也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
K:I'm enjoying this
That was just mean
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
J:That does not belong in a pita翻譯社 it belongs in a casket
【這個。。翻譯算是“接地氣兒”的本土化吧】
[我現在可見識到你說謊的時候什么樣了]
05:44
*保舉翻譯:等等 我聞著不對勁
I put my pants on
*原辭意思:我喜歡這情感
華碩翻譯公司這一生都感覺氣忿
you gotta go. go go go.
影片字幕:要有點悲痛的臉色
他就會說 如人飲水 甘苦自知
K:You know how I live such a happy life
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
【不外他們確切是在樓頂上見面然后從樓上一路掉到街上去的】
15:12
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個大家伙 砰
I mean, I've got these anger issues my entire life
烤烤更健康
注釋就是掩蓋
*原辭意思:這真是Z的風格
不行
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
緘默是金難道你不懂嗎 看看你 話癆一個
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
第二,官方字幕似乎對錯誤的容忍度極高,只要人名和數字不犯錯便可。(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求是非常嚴格的,風險很大:“關鍵性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了。”)
J:How you live such a happy life?
【貌似這里大陸版被剪掉了很豐富的內容】
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
耍華碩翻譯公司 耍華碩翻譯公司
當
[這就對了 我今天似乎完全變了一小我似的]
18'31"
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
if you survive, you gotta come back and tell me every thing, ok?
eh, no no
[這本來就欠好笑]
影片字幕:華碩翻譯公司與Z共事四十年 他是好伙伴親睦捕快
如果宇宙和你小我有關系那華碩翻譯公司固然需要認識
[但華碩翻譯公司包管最少活得比你長]
你知道什么工具可以摧毀全部世界嗎
Uh...who are you?
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
(后面兩句我懶得弄全了翻譯翻譯。反正是把tight翻成古板的)
*定見:原文中沒有“切磋過人生 情感和經歷”的器械,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私家生涯”之意
*定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說保衛穿太多啊
*原文意思:說真的 我都不肯定這是否是肉
J:Out of what翻譯社 K? Life?
Yes, my arm. We've thought about that moment翻譯社 every day for the last forty years.
[也活得比我孤單呢 究竟你是最后一個在世的伯格羅多人了]
[連你都耍我 連
$^%%對了 我今天感受煥然一新
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從而今起”】
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
S... Steron
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請華碩翻譯公司吃飯
影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都邑掉溝里
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露聲色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情緒”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
[嗯
影片字幕:等等 我聞到了敵人的氣息
this is kind of my thing
華碩翻譯公司在場
我喜好漢子 你管得著嗎
*原文意思:看 這就是問題 你聞不到這工具
影片字幕:真是感人
22:23
我女同夥在等我
影片字幕:這是月球最高牢獄
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
yes, she's... Greek
如釋重負
10:59
i was where?
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——還是外星生物梗哦)
我頭腦壞了
*定見:是“他們臉上臉色會變的”之意翻譯這幾句這么翻,完全落空了J嘲弄K沒有人類感情的笑點
J:you know that thing that human people do?
【然后Will Smith就泛起在了一個很高很高的處所,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
今天早點下班吧
your girl, what's her name?
[再讓我見識見識
*原辭意思:恨華碩翻譯公司就說出來好啦 別飆車整我
一,翻譯本身做了校對翻譯(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》的翻譯里那些數字她就加倍小心,“在棒球場上的時辰,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清楚,華碩翻譯公司就特殊反復聽了好幾遍,反復校訂。”)
影片字幕:華碩翻譯公司們剛接到呈報 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
*原辭意思:你怎么活得高興?!
========================================
*意見:上文有個“feeling”(情緒),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思
[史……史泰龍]
【這里J在配合K,僞裝失憶】
that means you were there
[華碩翻譯公司是說 我老是無法節制自己的情緒]
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
【這里J還不忘諷刺K是老年人】
影片字幕:華碩翻譯公司只是餓了罷了
又把前二十分鐘補了一些
19:24
Exactly. I feel like a whole new man today
[這里是說WS被抓的時候正在干什么吧。。。應當是“我當時真的在等我的女朋友”]
[你知道宇宙中/這世上最有破損力的是什么嗎]
影片字幕:你這歲數可真是可貴
我可以向
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
[華碩翻譯公司穿褲子啦]
take the rest of the night off
如今我才分明只是對本身生氣 還有華碩翻譯公司繼母
[然后我都會說 不然你以為呢 這可是早上現磨的]
K:I keep emotion out of it
J:I like that emotion!
史 史泰龍
目力眼光見那句翻譯
[此刻我才邃曉 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]
影片字幕:也從未和我商量過人生 感情和經歷
============↓Ixtab================
where was i?
there is no such thing as time travel
*原辭意思:我似乎看到里邊有顆牙 仍是爪子 蹄子什么的
K:I worked for Z for over 40 years翻譯社 and in all that time, he never invited me to diner
That's just disrespectful
========================================
*原辭意思:
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是華碩翻譯公司的氣概,也能夠說成“我此人就如許”吧]
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
影片字幕:緘默沉靜是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
若是
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫
*原辭意思:你知道華碩翻譯公司是怎么活得高興
史泰龍
女神·Ixtab 12:24:34
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
*原辭意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”表情!
是 這名字很配她人
【此處和之前K的那句“對我不想知道謎底的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想華碩翻譯公司欠你幾個謎底”或者“我想華碩翻譯公司有幾個謎底應當告知你”或“可能華碩翻譯公司有幾個問題不答弗成了吧”】
你的女朋友
影片字幕:我視他如我生命中的一部門
O:It's classified
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
Well, that's just not living a full life.
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
J:Oh翻譯社 J, all the thanks I should have said
[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]
[看看
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
23:44
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
2012-06-04 23:42:55 德小✿
###############主要申明!目前給出的翻譯絕大多數是直譯,即沒有經由校對和潤飾的,原文的意思!(真是的底下寫那么清楚照舊不竭有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
you, too. you, too!
第
I'll meet you on the street
*定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的捕快”之意
J:Now there's a big part of me has gone
第三,出錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品翻譯(原文:接下來大家行將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》。)
這就叫一失足成千古恨
7'20”閣下
O:that's just so Zed
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J臨時編的名字很奇異,于是J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
J:Seriously翻譯社 I'm not even sure it's meat
巧克力牛奶能減緩時間錯位引發的心慌
[你女伴侶 她叫什么?]
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
女神·Ixtab 12:51:30
[我招你的時辰 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓
【這里說最有粉碎力 沒說可以摧毀全部世界】
18:50
影片字幕:你的原則就是緘默沉靜是金
*原辭意思猜想應該是“有沒試過措辭時候不要呼吸”(笑點大概在“假如
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
K:He never shared a single detail of his personal life
影片字幕:我是當真的 你聞不到那些臭味
what you did to wu back there
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,結果經歷了一段雷同于被扔進滾筒洗衣機里的遭遇的情節
讓華碩翻譯公司看看你說實話的時候還可愛嗎
=============↓LZ==================
Do you know the most destructive force in the universe?
*原辭意思:我只是在享受這東西
42:03
*定見:切近原文意思的保舉翻譯是“臉上沒情緒 K?
[我不熟悉
Agent K: You know翻譯社 it feels good to eat in silence.
昨晚終究睡足了
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
影片字幕:這是秘密
是的 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
no翻譯社 no i mean really high
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
這面太惡心了
海誓山盟有時盡 此恨綿綿無絕期
那就申明你那時在場
5'10"閣下
=========================================
你覺得華碩翻譯公司很2嗎
3'50"左右
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
And I was supposed to say翻譯社 'What do you expect? It was just ground this morning.'
*原辭意思:因為
like this great weight has been lifted.
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子彌補】】】】】】
we gotta get high
一會樓頂見
[這里是有人對“2”不太寫意,可以說成“別跟看神經病似的看著我”]
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不了解的么]
[你適才太不像話了]
Steron
守禦:“It's too many of us”
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
Guess I owe you some answers翻譯社 hoss?
8'40"擺佈
I can promise you it will be longer than yours.
你有病吧
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
- Mar 17 Sat 2018 11:53
土豆網韓劇線上看 黑衣人
close
土豆網翻譯社 土豆網影片線上看, BEATS, monster, 土豆網韓劇線上看
【不知道翻譯為什么如此執著于“在辦案的時辰吃飯”】
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof 翻譯公司知道吧 吃東西最好有恬靜的情況 翻譯公司沒死 要回來給我講講好嗎 翻譯公司們開窗涼爽下 翻譯公司適才在后廚對老吳干的事兒] 翻譯公司hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧 翻譯公司認識另外] 翻譯公司措辭時刻不呼吸都憋死了吧”這層意思里) 翻譯公司命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴) 翻譯公司] 翻譯公司鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
文章標籤
全站熱搜
留言列表