蒂達語翻譯

糊口中間/綜合報道

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

庫米克文翻譯

記者盧素梅/台北報道

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯費用

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻阿拉伯文


文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯泰文

<<追龍>>顯現香港回歸以前 翻譯世紀末華美,失序紛亂但有著蓬勃生氣希望。白人警察、探長的形象刻板,幾近都是壞人逼迫人腳色。有些時辰有道德挽勸情節省於說教。但用出色的聲威,大時代的風雲人物,跛豪、雷洛 翻譯崛起身影,有著強烈貪圖喚回重現過往港片的曾經風華 翻譯社

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

基庫尤語翻譯

 iOS 最新版本下載: http://goo.gl/A3Z2aN。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (Apple iPhone手機)

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西文口譯

鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿維斯陀文翻譯   語言是進化的,一個時期自有一個時期的說話,詩人平常生涯所使用的語言與常人並無二致,所謂「詩 翻譯語言」也只是做為一種文學 翻譯浮現體式格局之一,它必定存在於某種實際根蒂根基上(說話的社會性),及特定 翻譯說話系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人日常糊口所利用的辭彙不息隨著新事物而增生時,流行性辭彙的插足再加上新世代浏覽習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在說話上的特質,漸有白話化的現象 翻譯社   就新詞彙陪伴新事物的增生而論,古典文學中的鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、糟糠……早已從詩人的現實生活中隱退,取而代之的多是機械滑輪(或者衍生為水龍頭)、百葉窗、賓士、麥當勞……,或一些風行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等 翻譯社如果要求今人將這些今世性語彙放入絕句、律詩的格律當中寫一首古典詩,自是顯得格格不入。如前所言,一個時代自有一個時代的說話,時代的語言如此,新世代詩人援引新詞彙是很天然的成效,而詩 翻譯情勢也是憑據內容的轉變而轉變,只是這一代 翻譯詩語言,在這些今世性語彙加入之後,語彙組合 翻譯結果,良多詩看來像分行之後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性的語法,變得和散文 翻譯邏輯性說話相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也削減了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨向在散文化之後,詩意和藝術性都已粉碎殆盡,當我們進一步分析,仍可發現他們 翻譯詩意有的是建立在詩 翻譯戲劇性上面,有的創立的是輕淡的氣氛或風行曲風。但總的來講:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在說話方面的特質。所謂「輕」,是不事文字緊縮的、不承載忠孝仁義 翻譯、不求完全與繼承的,這個特質和前行代詩人愛好熔鑄前人(古典)意象的說話相比,更能看出生避世代間的差異 翻譯社例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段:    行到水窮處    不見窮,不見水──    卻有一片幽香    冷冷在目,在耳,在衣。    你是源泉,    我是泉上的漣漪,    我們在冷冷之初,冷冷之終    相遇 翻譯社像風與風眼之      乍醒 翻譯社驚喜相窺    看你在我,我在你;    看你在上,在後在前在擺佈:    迴眸一笑便足成千古。 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人 翻譯時空觀念跟著詩的節拍,一字一句頓出,不但是外在 翻譯節拍,更有空靈的聲音,如「你是源泉/我是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。驚喜相窺 」,沒必要高昂,便有沉鬱之力將時間與空間一一拓展 翻譯社於是乎,王維 翻譯「說笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。   再者,我們看張錯(1943—) 翻譯〈叢菊──叢菊兩開他日淚〉[3]:    惟只有在每一個傍晚    在東籬的背後    靜靜旁觀夕陽    ……     人生如寄 翻譯路程裡,    必有一叢菊花追悔的動機;    而人們酒後的談興中,    仍然逗留於──    楓林若何受創於夜露,    流下 翻譯眼淚,是菊花,    還是杜甫。 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡的「叢菊兩開他日淚」為副標題。「叢菊」的意象自「每個黃昏/在東籬的背後/靜靜旁觀落日」入手下手出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸的」,一如杜甫 翻譯「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面臨人生幾度秋涼之後,回頭再望故園的流散抑鬱之感。於是詩人不免自心底發問:「流下的眼淚,是菊花/還是杜甫」。   在讀完古典氣味濃厚 翻譯作品以後,如果我們再讀到〈什麼樣的女孩喔〉[4]:    那個時候我功課爛得不得了所以總是輸給她    輸給她 翻譯還有青春的外形和戀愛 翻譯樣子    什麼樣的時期喔什麼樣 翻譯女孩    女孩喔總得有漢子去追追    我在炎天全身燒起來 翻譯夜裡開始空想她是一鍋冰仙草    仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一起如許向人群大呼    同窗們當著我們的面竊竊密語她欠好意思的模樣真成心思    啊她不是片子明星那樣美我早知道    只是倒置眾生天天隨著她入戲 說話 翻譯落差,不單只是對古典 翻譯繼承與否,而是白話化的程度,和之前論及的情勢上與題材內容上 翻譯特質,讓我們能立刻分辯出生避世代間的差異。   上例為六年級詩人作品,我們不消藉由前人經營過的意象去窺測文本所提供的感情公式,也不用從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的感情,它是自給自足的一個系統,若是有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自我建構)的真谛。又如這首篇名冗雜的〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉:       慘白的臉捻不亮赤色的芳華    孤單指數是數不盡的日間黑夜……    呵,永久    永遠猜不完4231    搞不清長短對錯    (中略)    芳華是抽芽的犬齒,盡情散開    可星球竟只負載發育前 翻譯軀殼    老師,它容不下我們 翻譯一滴眼淚,一滴    伶仃而冷冽的清淚,您知道    堆砌 翻譯書本比水泥牆更厚    緊縮 翻譯心臟比眼淚更繁重……    (後略)[5] 此詩所謂 翻譯「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者心裏所存在的真谛,它建構在一艘(因升學壓力)白天與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆孤苦的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於複雜 翻譯眼淚 翻譯社此詩的語言固然沒有上一首來得清澈,但從詩題冗雜的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的詞彙也能辨認出作者所隸屬的世代 翻譯社像文明記事、星座物語、異次元……等辭彙也是,對於遣用這些未知 翻譯時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」。   詩的說話在走向白話化以後,對於「言外之意」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面的創意,產生的是別的一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,往往有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」的效果。筆者認為這類結果是在說話鬆綁、思力解放以後才獲致的,例如:    你打開冰箱    被一隻龐大 翻譯北極熊迎面撞上    你不痛卻    肚子餓    可是冰箱裡的食物都隨著大夥遷徙了    只有一罐睡得太沉的啤酒沒被叫醒    結了冰動彈不得    一片龐大 翻譯遺忘橫在眼前    畫面太空了    你不能不從小時辰的照片釋放那隻    經常被你騎著玩 翻譯雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻偉大 翻譯北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜歡開冰箱的那種冰涼感。如詩中所言「你不能不從小時辰 翻譯照片釋放那隻/經常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力 翻譯,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以貫穿連接的(出乎不測),但確切帶來了沁涼的感覺(入乎意中)。   口語化 翻譯新世代詩人作品,也不全然都有散文般的晴明 翻譯社有些作品在說話過於縱容之後,呈現的是破碎的語言,這些詩雖然也利用平白的白話,乃至是最新潮 翻譯流行語彙,但意象語(形象思惟)自詩中完全被剝離,剩下的可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺少聯繫,致使中心意旨很難寄寓其中 翻譯社例如,這首題為《王子他爸的表情》[7] 翻譯網路詩:       有一種詩意    是融會的    比如打遠方過幾個太陽和地下道    閃身幾種惡意 翻譯語言    費勁找到的目的地    是熟悉且不厭倦的    我持起刷磨豆器的刷子    將半磅 翻譯咖啡氣息    在貓 翻譯鬍鬚四周動作    寄望明夙興我會躺在她迷人的咖啡臉旁    她還是橘色的一點也沒變咖啡色    讓你喜好 翻譯搖樂團和爵士樂手同時表演    就像你是皇帝一樣    知足 在原本就能夠獲得 翻譯工具    而且不得不殺掉某些人    喝了奶茶一定得嘴膩呀 一首詩如果語言活躍新穎,對於拓寬說話使用的範圍是有扶植性的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這首詩看似活躍亂跳,想像厚實,但「王子他爸的表情」讀到最後還是一道謎題。不但「打遠方過幾個太陽和地下道」如許的語言令人費解,詩中「我」、「你」、「她」 翻譯關係也相當錯亂,到了卻尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思慮之線索相當衰弱懦弱,讀者很難以曩昔的經驗或心靈動動來填補這段空白;「晦澀」的說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是不是也能稱之為詩呢?仍是說,作者本來就無意向讀者靠攏。這類作品或有受到夏宇之影響,但往往未見其功,先蒙其害。夏宇的詩很多「內容都是殘破不全的,都是一樁事務的一個細微局部,並且無法從中尋覓出完全的佈局與周延 翻譯情節」[8],呈現 翻譯是破碎支離的心理描述,若是不是擅於奇想且又熟習「跳接的剪輯手法」[9]的詩人,以同樣詭奇的操作法,失去中心意旨的結果恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們能夠利用無窮的潛伏言語,這些言語都是建立在有限的一些語詞和語法關係 翻譯根本上 翻譯社假設一個講話人沒有把握到制約言語意義 翻譯說話系統,他固然就不克不及聽懂任何話。這一點對文學研究有著較著的啟迪。也就是說,假如我們不知道他所利用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都弗成能有任何意義 翻譯社(拜見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學結構主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41。 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開另日淚〉,收於《流散者》,台北,書林,1994。 [4] 鯨向海〈什麼樣 翻譯女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26 翻譯社 [5] 曾琮琇〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於龐大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,將來書城,2001,頁274-275 翻譯社 [6] 林德俊〈冰原密屋〉,頒發於2003年2月3日《聯合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示)。 [8] 參見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133。 [9] 鍾玲認為在敘事體式格局上,夏宇也表現一些後現代的特點,即李歐塔所說的:「敘事的運作分離在一團團敘事說話因子的雲霧中——有敘事、也有直指,有約定俗成式的,也有描寫性的等等」,而夏宇的施展闡發方式就有敘事、也有描述,又有商定俗成的反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾跟尾 翻譯架構。如果讀者熟習了這類表示方式,則詩 翻譯意義與架構會明明地顯現。(拜見鍾玲〈夏宇 翻譯時代精力〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)

詩語言 翻譯「輕文字重創意」趨勢

(新世代詩人書寫特質.之三)

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡蘭加語翻譯

直到客歲9月小義列入籃球營、今年4月插足沐日體育班,不僅打出樂趣,老師也發現他在籃球方面的天份,也是以交到很多伴侶,7月列入台中青年高中體育班招考時,他以定點投籃20球投進12球的成績,打敗了200多名推甄者順利獲選。

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法語翻譯

文娛中間/綜合報道

文章標籤

charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()