- Jan 13 Sat 2018 14:27
讚美陸生遭嗆講話「酸」 網友神解實情弭誤解!
- Jan 13 Sat 2018 06:03
政院通過「國家說話成長法」 鄭麗君:政府得設台語頻道
- Jan 12 Fri 2018 21:41
陪友海選不測考上!超正空姐日志:航空業教會我的事
- Jan 12 Fri 2018 13:18
眼睛直視謹慎被OUT!面試前要學會的9個肢體說話技能
- Jan 12 Fri 2018 04:54
追龍Chasing the Dragon:生猛人物叱吒時代
- Jan 11 Thu 2018 20:29
聽不懂啦~《小小兵》導演流露「香蕉語」是什麼說話?
- Jan 11 Thu 2018 03:40
詩語言的「輕文字重創意」趨勢
阿維斯陀文翻譯 語言是進化的,一個時期自有一個時期的說話,詩人平常生涯所使用的語言與常人並無二致,所謂「詩 翻譯語言」也只是做為一種文學 翻譯浮現體式格局之一,它必定存在於某種實際根蒂根基上(說話的社會性),及特定 翻譯說話系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人日常糊口所利用的辭彙不息隨著新事物而增生時,流行性辭彙的插足再加上新世代浏覽習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在說話上的特質,漸有白話化的現象 翻譯社 就新詞彙陪伴新事物的增生而論,古典文學中的鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、糟糠……早已從詩人的現實生活中隱退,取而代之的多是機械滑輪(或者衍生為水龍頭)、百葉窗、賓士、麥當勞……,或一些風行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等 翻譯社如果要求今人將這些今世性語彙放入絕句、律詩的格律當中寫一首古典詩,自是顯得格格不入。如前所言,一個時代自有一個時代的說話,時代的語言如此,新世代詩人援引新詞彙是很天然的成效,而詩 翻譯情勢也是憑據內容的轉變而轉變,只是這一代 翻譯詩語言,在這些今世性語彙加入之後,語彙組合 翻譯結果,良多詩看來像分行之後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性的語法,變得和散文 翻譯邏輯性說話相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也削減了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨向在散文化之後,詩意和藝術性都已粉碎殆盡,當我們進一步分析,仍可發現他們 翻譯詩意有的是建立在詩 翻譯戲劇性上面,有的創立的是輕淡的氣氛或風行曲風。但總的來講:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在說話方面的特質。所謂「輕」,是不事文字緊縮的、不承載忠孝仁義 翻譯、不求完全與繼承的,這個特質和前行代詩人愛好熔鑄前人(古典)意象的說話相比,更能看出生避世代間的差異 翻譯社例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段: 行到水窮處 不見窮,不見水── 卻有一片幽香 冷冷在目,在耳,在衣。 你是源泉, 我是泉上的漣漪, 我們在冷冷之初,冷冷之終 相遇 翻譯社像風與風眼之 乍醒 翻譯社驚喜相窺 看你在我,我在你; 看你在上,在後在前在擺佈: 迴眸一笑便足成千古。 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人 翻譯時空觀念跟著詩的節拍,一字一句頓出,不但是外在 翻譯節拍,更有空靈的聲音,如「你是源泉/我是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。驚喜相窺 」,沒必要高昂,便有沉鬱之力將時間與空間一一拓展 翻譯社於是乎,王維 翻譯「說笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。 再者,我們看張錯(1943—) 翻譯〈叢菊──叢菊兩開他日淚〉[3]: 惟只有在每一個傍晚 在東籬的背後 靜靜旁觀夕陽 …… 人生如寄 翻譯路程裡, 必有一叢菊花追悔的動機; 而人們酒後的談興中, 仍然逗留於── 楓林若何受創於夜露, 流下 翻譯眼淚,是菊花, 還是杜甫。 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡的「叢菊兩開他日淚」為副標題。「叢菊」的意象自「每個黃昏/在東籬的背後/靜靜旁觀落日」入手下手出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸的」,一如杜甫 翻譯「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面臨人生幾度秋涼之後,回頭再望故園的流散抑鬱之感。於是詩人不免自心底發問:「流下的眼淚,是菊花/還是杜甫」。 在讀完古典氣味濃厚 翻譯作品以後,如果我們再讀到〈什麼樣的女孩喔〉[4]: 那個時候我功課爛得不得了所以總是輸給她 輸給她 翻譯還有青春的外形和戀愛 翻譯樣子 什麼樣的時期喔什麼樣 翻譯女孩 女孩喔總得有漢子去追追 我在炎天全身燒起來 翻譯夜裡開始空想她是一鍋冰仙草 仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一起如許向人群大呼 同窗們當著我們的面竊竊密語她欠好意思的模樣真成心思 啊她不是片子明星那樣美我早知道 只是倒置眾生天天隨著她入戲 說話 翻譯落差,不單只是對古典 翻譯繼承與否,而是白話化的程度,和之前論及的情勢上與題材內容上 翻譯特質,讓我們能立刻分辯出生避世代間的差異。 上例為六年級詩人作品,我們不消藉由前人經營過的意象去窺測文本所提供的感情公式,也不用從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的感情,它是自給自足的一個系統,若是有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自我建構)的真谛。又如這首篇名冗雜的〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉: 慘白的臉捻不亮赤色的芳華 孤單指數是數不盡的日間黑夜…… 呵,永久 永遠猜不完4231 搞不清長短對錯 (中略) 芳華是抽芽的犬齒,盡情散開 可星球竟只負載發育前 翻譯軀殼 老師,它容不下我們 翻譯一滴眼淚,一滴 伶仃而冷冽的清淚,您知道 堆砌 翻譯書本比水泥牆更厚 緊縮 翻譯心臟比眼淚更繁重…… (後略)[5] 此詩所謂 翻譯「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者心裏所存在的真谛,它建構在一艘(因升學壓力)白天與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆孤苦的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於複雜 翻譯眼淚 翻譯社此詩的語言固然沒有上一首來得清澈,但從詩題冗雜的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的詞彙也能辨認出作者所隸屬的世代 翻譯社像文明記事、星座物語、異次元……等辭彙也是,對於遣用這些未知 翻譯時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」。 詩的說話在走向白話化以後,對於「言外之意」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面的創意,產生的是別的一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,往往有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」的效果。筆者認為這類結果是在說話鬆綁、思力解放以後才獲致的,例如: 你打開冰箱 被一隻龐大 翻譯北極熊迎面撞上 你不痛卻 肚子餓 可是冰箱裡的食物都隨著大夥遷徙了 只有一罐睡得太沉的啤酒沒被叫醒 結了冰動彈不得 一片龐大 翻譯遺忘橫在眼前 畫面太空了 你不能不從小時辰的照片釋放那隻 經常被你騎著玩 翻譯雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻偉大 翻譯北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜歡開冰箱的那種冰涼感。如詩中所言「你不能不從小時辰 翻譯照片釋放那隻/經常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力 翻譯,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以貫穿連接的(出乎不測),但確切帶來了沁涼的感覺(入乎意中)。 口語化 翻譯新世代詩人作品,也不全然都有散文般的晴明 翻譯社有些作品在說話過於縱容之後,呈現的是破碎的語言,這些詩雖然也利用平白的白話,乃至是最新潮 翻譯流行語彙,但意象語(形象思惟)自詩中完全被剝離,剩下的可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺少聯繫,致使中心意旨很難寄寓其中 翻譯社例如,這首題為《王子他爸的表情》[7] 翻譯網路詩: 有一種詩意 是融會的 比如打遠方過幾個太陽和地下道 閃身幾種惡意 翻譯語言 費勁找到的目的地 是熟悉且不厭倦的 我持起刷磨豆器的刷子 將半磅 翻譯咖啡氣息 在貓 翻譯鬍鬚四周動作 寄望明夙興我會躺在她迷人的咖啡臉旁 她還是橘色的一點也沒變咖啡色 讓你喜好 翻譯搖樂團和爵士樂手同時表演 就像你是皇帝一樣 知足 在原本就能夠獲得 翻譯工具 而且不得不殺掉某些人 喝了奶茶一定得嘴膩呀 一首詩如果語言活躍新穎,對於拓寬說話使用的範圍是有扶植性的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這首詩看似活躍亂跳,想像厚實,但「王子他爸的表情」讀到最後還是一道謎題。不但「打遠方過幾個太陽和地下道」如許的語言令人費解,詩中「我」、「你」、「她」 翻譯關係也相當錯亂,到了卻尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思慮之線索相當衰弱懦弱,讀者很難以曩昔的經驗或心靈動動來填補這段空白;「晦澀」的說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是不是也能稱之為詩呢?仍是說,作者本來就無意向讀者靠攏。這類作品或有受到夏宇之影響,但往往未見其功,先蒙其害。夏宇的詩很多「內容都是殘破不全的,都是一樁事務的一個細微局部,並且無法從中尋覓出完全的佈局與周延 翻譯情節」[8],呈現 翻譯是破碎支離的心理描述,若是不是擅於奇想且又熟習「跳接的剪輯手法」[9]的詩人,以同樣詭奇的操作法,失去中心意旨的結果恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們能夠利用無窮的潛伏言語,這些言語都是建立在有限的一些語詞和語法關係 翻譯根本上 翻譯社假設一個講話人沒有把握到制約言語意義 翻譯說話系統,他固然就不克不及聽懂任何話。這一點對文學研究有著較著的啟迪。也就是說,假如我們不知道他所利用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都弗成能有任何意義 翻譯社(拜見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學結構主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41。 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開另日淚〉,收於《流散者》,台北,書林,1994。 [4] 鯨向海〈什麼樣 翻譯女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26 翻譯社 [5] 曾琮琇〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於龐大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,將來書城,2001,頁274-275 翻譯社 [6] 林德俊〈冰原密屋〉,頒發於2003年2月3日《聯合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示)。 [8] 參見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133。 [9] 鍾玲認為在敘事體式格局上,夏宇也表現一些後現代的特點,即李歐塔所說的:「敘事的運作分離在一團團敘事說話因子的雲霧中——有敘事、也有直指,有約定俗成式的,也有描寫性的等等」,而夏宇的施展闡發方式就有敘事、也有描述,又有商定俗成的反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾跟尾 翻譯架構。如果讀者熟習了這類表示方式,則詩 翻譯意義與架構會明明地顯現。(拜見鍾玲〈夏宇 翻譯時代精力〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)
詩語言 翻譯「輕文字重創意」趨勢
(新世代詩人書寫特質.之三)
- Jan 10 Wed 2018 16:19
新住民少年語言欠亨 靠三分球融入台灣
- Jan 10 Wed 2018 07:53
4歲Max不懂中文沒法融入吳尊心疼:他不知道如何表達…