close

蒂達語翻譯

糊口中間/綜合報道

對此,很多網友紛纭留言發表本身 翻譯見解「他們酸的用法,可能意思分歧」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我覺得是文化差別,建議照舊當面說清晰省得造成誤會!」而該文也釣出大陸 翻譯網友出頭具名解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」

中文是台灣與大陸區域 翻譯首要語言,但由於國情的分歧,因此很多文字的用法也會略有差異 翻譯社近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生的截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

該網友暗示,因為在校園工作,是以熟悉了來自湖南長沙的交流女學生,由於近日對方要歸國,因此原PO私訊向對方作別,並默示「認識妳是我的福澤!」沒想到對方竟答複「什麼福分不福氣 翻譯,媽喲,台灣人措辭都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號的發文求助「必然要強調台灣人嗎?感受回應很低劣,是大陸文化差異嗎?」

▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他大惑不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()