日本翻譯翻譯社照例翻譯有訛奪歡迎隨時提出~ ============================================================================== 鈴木愛奈 彼此著想的情意逐步變強,由衷感謝感動成員們的相伴翻譯 六出花 【花語】 「對將來的向往」 ------------------------------------------------------------------------------ 「妳們找尋到的輝煌是?」 「逾越堅苦以後見證的風景。」 時常陪同在鞠莉身邊,考慮著她的感情。 -前陣子電視動畫第二季恰好告一段落,本次的訪談就是以此為中間,向妳請教關於飾演 小原鞠莉的各種設法與感情。 鈴木:請多多指教! 看到動畫第十三集,淚水已經撲簌簌地掉了下來。「WONDERFUL STORIES」這首歌,將至今為止Aqours一路努力而來的故事娓娓道出,讓人回想起一件又 一件九人齊心合力完成的事,極度地震人心弦翻譯可以說是一段看似漫長、卻又短暫非常的 韶光…真的彷彿度過了一整個芳華呢。在第二季動畫裡,華碩翻譯公司心中不管對於鞠莉或對於 Aqours的情感都變得更加深厚,乃至於當我進行灌音時,老是想將每個瞬間看成珍貴的 寶物收藏起來。 -看聞名為小原鞠莉的少女渡過了她的芳華歲月,在幕後扮演她的鈴木桑心中也有充實感 湧現嗎? 鈴木:因為一路上和鞠莉牽著手、偕伴走了過來,她所品味過的歡愉與懊悔,都與我本身 在學生時代體驗過的感情十分類似。最貼切的說法應當是,我以鞠莉和鈴木愛奈的兩種身 分,各自渡過了一段芳華呢。 -感受本身正經歷一段不得了的時候嗎? 鈴木:老是如斯想呢! 和大家協力工作,在Live上跳著舞、唱著歌,將這些事放在一起看 ,會感覺非分特別驚人呢翻譯日常平凡基本無法體驗、夢幻般的事物,如今能和鞠莉、和大家一路體 驗,我想都是人生中只限一次、獨一無二的經驗。 -確切很不可思議翻譯劇中的鞠莉身為被大人託付整個學校命運的理事長,擔負相當辛勞的 職位呢。 鈴木:若是能湊齊100位入學但願者,才准予將併廢校的決意撤回,而最後差一點點就能 達標的遺憾,讓我自己也很不甘願甯可,可是華碩翻譯公司想最疾苦的人仍是鞠莉吧。在Aqours其他成員 們不在的時候,不知道私底下打過量少通電話給爸爸遊說呢…儘管在故事中並未以言語描 寫,卻帶出了鞠莉因為懊悔而流淚的場景。表面上看起來開暢元氣地奮鬥著的她,一想到 背地裡付出了多少勉力,我的內心也相當欠好受,更想要伸出援手去拯救她翻譯 -那份表情,就和看到摯友正在受難,會想要想法為她做些什麼事一樣對吧? 鈴木:和所謂的好友又有些微的分歧,應當是更加親暱的感受。平常老是思慮著待在身旁 的鞠莉的表情,是以當她遭遇難題,我天然會跟著傷腦子。我覺得,若是不克不及將鞠莉的全 部-包括最深層的豪情了解透辟,便無法扮演她,也惟有達到那樣的境地,我才能順遂地 將鞠莉的表情傳遞給別人吧。 -奠定於如許的想法之上,在由鞠莉開首領唱的歌曲「WATER BLUUE NEW WORLD」裡,妳 所投注的感情又提拔到了另外一個層級對吧? 鈴木:「WATER BLUUE NEW WORLD」一曲本身就將Aqours至今為止勉力譜寫出的故事和感 情描寫地鉅細靡遺:一路上佈滿了苦澀的表情、悲傷的表情、康樂的回想,卻始終追尋著 胡想-不管是這般難以形容的感情,或是在進步過程中歷經的各類糾葛躊躇,通通都寫進 這首歌裡了。而在旅途中以理事長的成分奮力支持著人人的鞠莉,唱出了第一句歌詞:「 イマはイマで 昨日と違うよ(目前便是現在 與昨天判然不同)」,我想此中也有將一切背 負在肩膀上的象徵意義翻譯 -聽起來就像在宣告「這就是華碩翻譯公司們的謎底。」,包含著強悍的力量呢。 鈴木:鞠莉將那樣的情意,用歌聲一點也不剩地迸發了出來。透過觀賞這部作品,真的能 促令人思慮許多的工作,例如以前的我從未意識過「時候流逝」的概念,可是自從接下飾 演鞠莉的工作之後,我逐步發覺每分每秒的刹時都是一去不復返的,就算祈求時候倒流, 也終究沒法實現。 -究竟結果在她們前方除了併廢校的決議計劃以外,還多了要卒業的限制。 鈴木:對我來說,早年和目前的思考體式格局有了一百八十度的改變呢,不再想因為「如果 那時好好努力的話…」的來由而感應後悔;和這部作品相逢之後,我最先會去思慮時候的 意義,變得不願鋪張任何一分一秒,心中有了設法也會立刻付諸動作翻譯這都是因為華碩翻譯公司從作 品當中,學習到人們能多麼器重生命的每個瞬間,又能在半晌之中締造多巨大的價值。 -這也是從μ's以來就強調的主題呢。不外Aqours找尋的輝煌,方向卻和μ's其實不一致翻譯 鈴木:「以校園偶像的身分起勁至今的所有韶光,自己就是閃閃發亮的」,正好就是 「WATER BLUUE NEW WORLD」敘述的概念,畑桑真的很利害呢! -確切如斯(笑) 鈴木:我認為「Step! ZERO to ONE」想表達的概念也是一樣的。這首歌的歌名同時也是 1st Live的題目,這麼想來,在畑桑的腦海中也許早就描繪好從零走向一的軌跡了吧翻譯畑 桑總能將我們親自感觸感染、心裡所想的動機,分毫不差地寫進歌詞,每次都令我們佩服不已 呢。 -我感覺能夠將本身的層次晉升到足以詮釋歌曲意境的等級,聲優們也相當有一套呢。 鈴木:感激誇獎翻譯Aqours的九小我能配合創造屬於華碩翻譯公司們的事物…的確像是夢一般難以置信 ,這就是「LoveLive!」的素質呀。適才也提過,華碩翻譯公司認為這會是人生無從體驗第二遍的經 歷…正因為如此,一切才看起來猶如魔術般不可思議,也常讓人產生若非這九人一定沒法 走到今天這境界的想法翻譯 -1st Live至今的一年間,Aqours積累了各式各樣的經驗,在鈴木桑眼中妳們和一年前的 本身有什麼分歧之處呢? 鈴木:固然我深愛成員們的表情不曾改變,這一年來歷經了1st Live、2nd Live和Live & Fan meeting等活動,每當感應不安的時刻,總會有人「沒問題沒問題!」、「妳能辦得 到的!」用非常燦爛的笑臉一邊拍著我的肩膀一邊為我打氣。隨時都能感觸感染到大家彼此信 賴的氣力,為對方著想的情意在逐步地變強呢翻譯對於她們實在佈滿了感謝。她們選擇用 「沒問題沒問題!」而不是「華碩翻譯公司懂的、很不安對吧?」來替我加油,讓華碩翻譯公司的表情奇異地好轉 了。 -比方在什麼樣的狀態些會收到勉勵呢? 鈴木:華碩翻譯公司是屬於比力不善于跳舞的成員,所以常常會產生各種不安的情感,也常忍不住一 再確認「如許沒問題嗎?」,有時在回家途中不小心脫口而出,一旁的成員就會「沒問題 沒問題!」地給我鼓舞,於是我才可以或許產生「或許真的沒問題吧!」的設法主意翻譯 -1st Live上逢田桑的鋼琴彈奏休止的時候,鈴木桑則上前飾演了說出「沒問題!」的角 色呢。 鈴木:當時我同心專心想著得先讓她鎮定下來再說,所以在告急狀況下編織出的話語就只有 「沒問題」一句罷了。可是,能夠在那種狀況下彈奏的りきゃこ真的很利害呢。 -「沒問題」這句話的說服力,跟著一年來的經驗積累而逐漸增添了對吧? 因為實際上至 今為止也切實其實沒有産生幹預幹與題。 鈴木:沒錯呢。例如「君のこころは輝いてるかい?」的表演橋段裡,有個處所是我要進 行跳馬的動作翻譯因為之前曾失敗過,所以心裡對此留下了恐懼。 -戰勝它是個艱辛的挑戰吧翻譯 鈴木:讓華碩翻譯公司跳越的馬是由杏醬擔負,而她老是非常關心華碩翻譯公司的狀況。每回要履行動作之前 總會親自向華碩翻譯公司確認「沒問題吧?」,真的是太帥氣啦! -並且她看起來也是鍛鍊十足的體格,有種無懈可擊的印象(笑) 鈴木:假如杏醬是漢子的話,我大要會墜入愛河吧…真的會沉溺上她唷(笑) 不僅具有吸 惹人接近的特質,也有整合群眾的力量,有她在就使人安心不已。固然不只是杏醬,對於 其他成員的感情也變得加倍濃重了。 -針對此次的調查標題問題「妳們找尋到的光輝是?」,鈴木桑的謎底是「跨越堅苦後見證的 景色」,我想我已能明瞭其中的啓事了翻譯至於在這道景色的更前方,名為Aqours的船 隻朝向的航程上,妳認為又有什麼樣新的輝煌在等待著妳們呢? 鈴木:在此處前方的光輝對吧。固然想讓更多人熟悉Aqours的心情一向存在,但是華碩翻譯公司想在 那之前,假設我們不能先縱情享受,是沒法將快樂帶給他人的。若是繼續思考該若何展現 更棒的魅力,讓鞠莉的光華更加耀眼醒目,並且支付一切的努力,從此的時光就能夠變成 比如今更璀璨的輝煌吧翻譯只要我們九個人能聚在一路,便能持續貪心地挑戰,懷抱興奮雀 躍的表情向前邁進。因為正是大家告知了我,所謂「只需模仿各人、試著向前踏進一步, 或許就可以成功辦到」的力量。 -華碩翻譯公司想這是LoveLive! Sunshine!!的一大魅力地點,也就是出發點很是切近尋常的大眾翻譯 鈴木:是的,千歌醬總說本身是「普通怪獸千歌歌!」,我想恰是因為任何人都能將自己 的名字套用進去,這部作品才會使人備感親切翻譯華碩翻譯公司也是從故事中學會了該若何鼓起勇氣, 而LoveLive!,一向是我內心中勇氣的來源。
- Mar 13 Tue 2018 07:06
[翻譯]VOICEBRODYvol.2鈴木愛奈
- Mar 12 Mon 2018 22:45
控肉飯翻Controlmeatrice網笑:理科生翻譯的
日前有網友在臉書專頁《靠北交大》上貼出一張照片,照片上的菜單中文名稱看似與一般菜色無異,然而細心一看下方的英文翻譯,卻發現「控肉飯」的英文竟被業者翻譯成「control meat rice」,有網友看到後就笑回:「這個必然是理科生翻譯的!」
- Mar 12 Mon 2018 14:22
MLB/胡智為盡力學英文 第2年就不消翻譯
- Mar 12 Mon 2018 05:58
羅賽塔石碑的神秘:Google翻譯
- Mar 11 Sun 2018 21:36
翻譯蒟蒻成真!「口譯神器」能翻12國語 溝通零障礙
- Mar 11 Sun 2018 13:14
[翻譯] 日本怪談:未顯示來電
中翻法翻譯社各位晚上好 若翻譯有語意欠亨或誤譯等情況還請列位版友指正及見諒 原文貫穿連接:https://goo.gl/HvPfWK ========= 【未顯示來電】 故事中登場人物全數都是女孩子翻譯 前一陣子晚上,華碩翻譯公司跟同夥A約好說要晤面,但快到商定的時候時她忽然打來勾銷了。 問她為什麼,說是A的朋友B剛打德律風給她,說發生了很可駭的事,今晚不敢回家睡想去住一晚。 至於是什麼事就比及了再講,她是這麼說的。 因為B感覺被嚇得不輕的關係,就很快的准許她了。 既然都這麼說了,沒舉措,也只能跟她說OK。 在那以後聽A說完工作的來龍去脈以後,我也感應不寒而慄。 以下是A從B那裡聽來的話翻譯 B那天跟朋友C一路開車到南方的縣兜風。 就如許開車繞來繞去直到薄暮,便準備歸去了翻譯 我們住的縣跟南邊的縣之間有一條頗長的地道,來往的人根基上都是走那裏的。 B她們不例外,也走那條地道歸去。 因為是開B的車去,所以一向都是B在開車。 B仿佛是把手機放在儀表板上。 一進到最長的那條地道時(隧道是分一段一段的),B的手機響了翻譯 「不接嗎?」C問B翻譯 『等一下再看就好啦~』B這麼說便放著手機不管翻譯 但手機沒有轉成語音信箱,而是就如許一向響著。 「照樣接一下對照好吧?」C又問了一遍。 『...那就麻煩妳啦。』B說著。 C看了手機螢幕,發現是未顯示號碼的來電。 「未顯示號碼欸...」C一邊嚷嚷著一邊按下了通話鈕翻譯 那一瞬間,B的臉色僵住了翻譯 「喂喂?此刻B在開車不太輕易...」 這麼說完後,C一副咦?的模樣把手機放下。 B連結著僵住的表情問C:『未顯示號碼喔?』 「...嗯啊。可是那邊什麼都沒說就掛了。」C說。 B只說了一句: 『...我有設拒接未顯示號碼的說...』 那刹時兩人都變得有點不安。 但是究竟是在山裡又剛好是地道,是訊號異常也說不定。 兩人這麼說著的同時,B的手機又再度響起翻譯 而面前的地道仍然像是無止盡一般翻譯 因為太懼怕了所以就把手機放著不管,但鈴聲就如許響個不停。 C抑制不住,又拿起手機確認畫面,果真還是未顯示來電。 但真正讓C感應懼怕的,是她發現的別的一件事。 畫面上的訊號格是空的。 上面只寫著[無訊號]。 B因為相當的畏懼,說著就放到它不響為止吧。 但C比較有勇氣,提議說必然是有什麼問題吧,就接起來好了翻譯 遠遠地入手下手能看見隧道的出口翻譯 獲得不甯願的B的允諾以後,C再次接看看德律風。 一鼓作氣按下通話鈕,把手機放到耳旁。 什麼都沒聽到。 即使C對著德律風「喂喂?」著,也只能微微聽到細細呢喃的聲音。 再次的 「喂?請問是哪位?」 這麼說了,而此次很清楚地聽見了女生的聲音 「來做同夥吧」 那刹時,隧道竣事了。 右側是被防止落石的圍籬籠蓋住的山坡翻譯 而左側在相當陡峭的坡面邊也有護欄在防護翻譯 B跟C看見了翻譯 在一出地道遠處的路燈後,在護欄的另外一側,有個中長髮,仿佛是穿戴紅衣的女人站在那裡。 通話已經掛斷了,那以後也沒有再響過了。 兩人就如許瘋了似地衝回家,明明從這裡開始就是住的處所四周了,卻將近兩小時沒有任何車經由。 方圓被夜幕籠罩著,路燈也希少非常。 實在是怕到沒法再繼續開車,所以便打德律風給A。 事情可能就是如許翻譯
- Mar 11 Sun 2018 04:53
【葡萄牙必吃必喝的美食】美食不只是葡式蛋塔&葡式烤…
- Mar 10 Sat 2018 20:30
【Lyrics 中文歌詞翻譯】The Chainsmokers
- Mar 10 Sat 2018 12:00
朝野協商逐字上彀 358萬字吵架俚語全紀錄 [影片]
- Mar 10 Sat 2018 03:39
[心得] 逐字稿聽打
翻譯社公證翻譯社心得分享: 近幾日看到很多徵求逐字稿聽打的文章,因為小我也接過逐字稿和文件謄打的case,因此知道這並非一份簡單的工作;聽打時可能有專著名詞、同時候多人扳談等等,都是需要破費心思去解讀的,有的人會說逐字稿薪資很高,輕鬆爽賺;但華碩翻譯公司認為那價錢絕對符合所支出的心力,究竟這真的不是一件輕鬆的工作翻譯 以往版上的逐字稿行情都是 1000/小時 ,急件與外語則別的會商,我認為相當公道;但近幾日常看到 800/小時 ,甚至是 600/小時 的案子,先不論行情;這些徵人文底下仍然有很多人透露表現已寄信應徵,個人認為有點毀壞行情,今後此類型的工作或許薪資會越開越低吧…… 這只是小我的一點感傷。 ----- Sent from JPTT on my Sony D6503.