close

找筆譯

Use Better Terms to Sharpen Your Spoken English

/李曼瑋(世界公民文化中間)

說英語 翻譯時辰,是不是常感覺不管怎麼說就是「卡卡的」,用字遣詞不夠道地?身為非母語利用者,我們常會以本身的說話去思慮外語 翻譯社雖然在所不免,老外聽到也紛歧定介懷,但若是多用一些風行又常用 翻譯語彙,一定能讓你的英語實力大大加分。以下的對話,對照二者的不同,看看他們 翻譯差別:

I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發呆。)

in a daze大概是字典裡最接近「發愣」,可是這麼一說,他人可會以為是「恍恍忽惚」、「精力散漫」,因為daze是指「使眼花」、「目迷五色」。zone out則是很常用的口語,透露表現「不再專心」、變得有點「漫不經心」。除了zone out之外,也有人用in a trancetrance也是指「恍忽」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以利用上要注重。別的,mellow out也常示意「發愣」,mellow是指水果 翻譯「成熟」,mellow out比較接近「處於放鬆狀況」 翻譯社若是要說什麼都不做的放空發愣,zone out可說是最貼切的了 翻譯社

The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳的食品真是太棒了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)

用前句是絕對沒問題,可是如果你用phenomenal,別人一定對你另眼相看。phenomenal是目前美國人很愛用的形容詞,來自於phenomenon,示意「稀有的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在白話裡就常指「超乎一般水準的好」。除了phenomenal以外,你也能夠說This place’s ice cream is a killerkiller在這當然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不可的器材」 翻譯社

That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年月可說是走在流行尖端。)

popular是大師都會用 翻譯形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感受很清淡 翻譯社a real feature of the edge表示出「真正的風行尖端」,讓人一聽就感覺那間酒吧真 翻譯來頭不小。edge很常被利用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓某人坐在椅子的邊沿」就經常使用來表達「很是令人著迷」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部片子很刺激,讓各人看得很專心。除此以外,edgy也很常出現在時尚雜誌,形容某樣設計極度前衛、大膽,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真長短常前衛。

定閱世界公民電子報



引用自: http://blog.udn.com/corecorner/5807189有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()