close

特靈吉特語翻譯

很多從各地來宜蘭的阿美、布農、卑南…乃至部份客家人,都仿佛漸忘掉其說話,小孩更不行能有師資教授,很多人早分不出族群,有的從家鄉來此落地生根而回不去了。

苗栗靠海小鎮講閩南語居多,靠山線才講客家語。筆者誕生在苗栗,初識者以為我是客家人,有的即以客家語相詢;但聽得幾分,講得不好 翻譯社小時回位在山海交接小村 翻譯外婆家,常會聽到大人們依對象合時切換閩、客語;那時到苗栗市都用客家語而聽不懂,本日再去市場,是國、閩及客語三聲帶天然切換。

在台北工專讀書,傳授在講堂以閩南語對話接頭,有外省及客家同窗,仿佛也不造成困擾 翻譯社出社會工作,在商業公司,兩位老闆都是外省第二代,閩南語說不輪轉,只好禮聘我代他們去跟中南部的巨細工廠老闆溝通。

今朝小學必修本土說話,教育處激勸低年級教師常日以台語等本土語言教授教養,匡助學童精進...
今朝小學必修本土說話,教育處勉勵低年級教師常日以台語等本土說話教授教養,接濟學童精進母語 翻譯社 記者李蕙君/攝影
近日稀有篇投書切磋說話問題,各有論點,似乎沒有完全 翻譯對錯。以筆者的經驗,或許不消太多規範,在本日環境下,語言自有其成長方向,天真爛漫恐怕就是最好 翻譯政策 翻譯社

宜蘭縣 翻譯泰雅族人不少,他們下到平原,三聲帶皆可轉換,可是大同親與南澳翻譯泰雅族語是有差異的,有回唱一首南澳泰雅語的歌,大同親 翻譯族人竟聽不懂。有日到寒溪(小南澳),聽部落老人家 翻譯泰雅語摻雜很多日語,族人坦言那不是純正的泰雅語 翻譯社而蘭陽平原的很多噶瑪蘭族後代,早就不會族語,只有遠去花東的族人,尚存些許族語,但可能也混了部門阿美族語。

及長至新竹讀書,同窗來自桃竹苗,班上近三分之二是客家人,三年下來大都聽得懂他們說什麼,偶而也能聊上幾句,但今又幾近忘光了。

但也有族人深切說:若是部落裡那些在外頭成長的精英,願意多回部落來配合打造傳統文化,重視說話,應是最現實的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯像宜蘭有很多教職退休的泰雅族人回部落奉獻傳承說話文化,那才是根本之計 翻譯社回抵家鄉,部落說話天然會保存,不然到了外頭只好被熔化在強勢的說話裡。

這半年來我幾近每個月城市往台東多良跑。有歸去會見那巫師後代的白叟家,其兒子坦言:媽媽說的排灣語受日語影響很多,但光榮在部落有熱情的族人教員,很用心在教孩子們族語,也漸將傳統文化找回來了。不少年青人也回到部落,並將十幾年沒舉辦 翻譯小米豐收祭恢復了,垂垂恢復了部落原有面貌與生機。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2604549有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()