close

波蘭文翻譯翻譯社

作者序

上述法式看似單純,但現實的攻讦評論辯論倒是對每一個人心智和耐性的極致考驗,只因華碩翻譯公司們求好心切,寫好的內容總感覺可以更好而幾回再三修訂,乃至刪除再重起爐灶,以細火慢熬,終有所成,但其間辛勤實難以為外人道。同時,受訓教師也將寫作功效,亦即教材和演習題在其任教講堂上實施,驗證教訓大學生的成效,再將學生對於教材的反映定見增修至書稿中。另外一方面,我們也將書稿交給出版社檢視,編纂會到教室上供給市場觀點,協助修訂書稿。全部編寫進程除作者群的集體創思外,更有來自出書社和大學生的回饋,是以本書內容調集市場和學生需求的多方觀點,並具有教室實證教授教養成效的支撐翻譯筆者曾將此書編寫進程在大陸的研討會上與大學翻譯傳授分享,個中有人質疑「博士生怎麼有能力撰寫大學教科書呢?」但事實證實,我們在台師大的起勁,加上與出書社和學生合作的成果,不但更容易於「出門合轍」,也更勝於某些在象牙塔內的「憑空捏造」之作。

 

上課過程當中筆者並未從事講述講授,只供應書目、文獻和參考資料,由受訓教師自主進修各類體裁翻譯的相幹知識和技術。他們必需將其所學撰寫成書中章節,於上課前一天將書稿置於Dropbox(網路檔案同步工具),供筆者和其他教師閱讀並修訂。而隔日由教師輪番告訴各自撰寫的內容,並和筆者及同儕討論,彼此觀摩編寫的方式和制品,表現社會建構式合作進修的原則。課堂上的呈文法式如下:

中的各種體裁翻譯原則,更可舉一反三、深化講授效果。最後衷心期盼此次台師大譯研所和眾文圖書公司合作的翻譯教科書系列,可充分國內翻譯教材,提供教師更多更好的選擇,以助學生順利踏上譯道,直抵終點翻譯

本書的編寫一如前書,是台師大譯研所博士班「翻譯講授實務專題」教室的教學成果,這門課的方針是培訓大學翻譯師資,修課者多為現職教師或資深譯者,並同時在各大學院校或教育機構傳授翻譯課程。針對這些博士生,筆者認為不宜按照傳統的知識傳輸體例 (transmission approach) 在教室上講演,更有用的體例是落實社會建構 (social constructivism) 的理念,讓他們合作完成一項現實的工作方案,也就是編寫大專翻譯講授亟需的教科書。筆者身為講課教師,在學期初先與受訓教師討論全書內容綱領和寫作進度時程,再由每位教師依其翻譯經驗和特長愛好遴選一種體裁撰寫翻譯華碩翻譯公司們也將全書大綱送交眾文圖書公司審查,經由過程後簽定合約,商定由筆者和七位受訓教師配合撰寫書稿,出書社負責編輯排版、印刷成書和發行經銷,使整學期的課釀成一項工作方案。

此書集眾人之志而成城,工程頗為可觀,終究總算竭力完成翻譯最後需要一提的是,書中譯例多取自英美報刊書本或名家作品,以收見賢思齊之效。不過畢竟以一本書要容納七種體裁的文本,篇幅實屬有限,是以除了書中提供的範例以外,筆者也激勵任課教員自行搜集各種文體的良好譯例,作為彌補演習,搭配書

1. 首先由撰寫者報告本身編寫的書稿內容。

2. 每位教師都事前配對,相互校訂和編纂文稿(包羅譯文),等於擔負編審的工作翻譯在撰稿者報告完後,由筆者與指定配對教師負責評論。

3. 評論完後,全班再針對呈報內容提出定見,筆者必需指導教師們接頭,並共同解決寫作和翻譯問題,而能力分歧的教師間可截長補短,互相協助進修成長。

 

台灣翻譯學學會理事長

本書可視為《英中筆譯 1:根蒂根基翻譯理論與技能》一書的延長,用過根本級前書的老師可於下一學年續用進階層的本書,保持講授內容的系統性和實施架構的一向性;別的,未用過前書的先生,只要學生的中英文水平合適,也可直接利用此進階層的課本。這兩本書雖有前後編號 12 之分,但無妨其各自自力利用,供不同需求或水平的學生研習翻譯另外,對於自學翻譯的社會人士,也可按個人需乞降說話程度來擇定冊本。本書的編排架構與前書一致,一樣分為以下數個單位:

廖柏森

1. 課前暖身:藉由翻譯舉止或問題來刺激學生思考各類體裁的特點,為接下來要學習的體裁翻譯作準備。

2. 言歸正傳:為全章重心,分為三部分:(1) 闡述該文體的特徵、(2) 申明翻譯該體裁的策略技巧、(3) 供給該體裁的段落翻譯範例與評析。並穿插眾多譯例息爭說,匡助學心理解學習。

3. 鮮學現賣:針對剛學過「言歸正傳」中的內容,設計簡單的翻譯操演,以連結學生鮮明的進修記憶翻譯

4. 腦力激盪:針對「言歸正傳」整節的內容,讓學生做回首性的反思,可說是種「思考題」。

5. 學乃至用:也是根據「言歸正傳」整節的內容做回首性的實習,並且要求學生應用全章所學來實踐翻譯技能,可說是種「實作題」。

6. 翻譯小助教:以專欄情勢清算先前章節的內容,或供應額外的相關資訊、進修竅門等,協助學生觸類旁通,擴大學習視野。

7. 翻譯鬧笑話:集結翻譯相關的笑話、妙聞、軼事等,提振學生進修樂趣,在會意一笑中再打起精神進修。

 

今朝國人自編的大專翻譯教材有限,反觀大陸進口的翻譯教科書當道,久長以往,恐有違華碩翻譯公司國譯事健全成長,筆者乃與台師大翻譯研究所博士生編寫新教材,期使符合國內譯文規範品味,也合適當地大專學生之修習翻譯我們的起勁已顯初步成果,2013年六月出版的《英中筆譯 1:根本翻譯理論與技能》,甫上市就締造銷售佳績,並承蒙各大學和講授機構採用為教科書。該書培育種植提拔學生對翻譯的興趣和策略意識,教誨中英說話對照和翻譯技巧,翻譯的單位從辭彙、片語、單句而最多句翻譯時隔半年,我們作者群再推出進級版的《英中筆譯 2:各類文體翻譯實務》,核心放在譯論譯史的簡介和各類文體的翻譯方式,翻譯單元擴大為段落篇章,讓學生可得到更完全的翻譯訓練翻譯

Fox恭喜恭喜

至於書中作者群的分工,是由我和劉宜霖負責撰寫第一章〈翻譯研究概述〉、吳碩禹撰寫第二章〈散文翻譯〉、游懿萱撰寫第三章〈詩歌翻譯〉、李亭穎撰寫第四章〈新聞翻譯〉、張思婷撰寫第五章〈財經翻譯〉、陳雅齡撰寫第六章〈科技翻譯〉、劉宜霖撰寫第七章〈影視翻譯〉、歐冠宇撰寫第八章〈活動翻譯〉。各章完成後,再由我綜理增修全書內容並統整章節格局。固然因作者眾多而致使每章寫風格格幾多有些差異,但讀者也可視為同時接管多位翻譯教師教訓,而有更多分歧方位的進修收穫翻譯另外,本書編纂葛窈君(也是台師大譯研所校友)也為全書編務供應許多慧思洞見,在此特加乃至謝。

 

博客來網頁: http://www.books.com.tw/products/0010617601

高階翻譯講授離開不了各式文體的翻譯練習,如台師大譯研所也將專業筆譯課程辨別為文史哲、經貿、法政、科技四大範疇翻譯專業文本的功能目標及其文字風格,對於譯者策略利用和譯文品質良窳的影響甚鉅,有志於譯事的學生必需先認識不同文體的修辭、句構和行文特點,才能把握翻譯這些體裁的特定氣勢派頭,有用轉達其所蘊含的功能,達到文本溝通的目標。本書供給七種體裁的翻譯教材,依序分別是散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動,就是但願學生接觸多元的體裁寫風格格及其主題常識,並遵守各文體的翻譯原則做大量練習,為成為專業譯者奠下堅實的根本翻譯