close
藏文翻譯翻譯社
還以為誰人了
究竟結果夜鶯yotaka...(恕刪)
沒注意看還以為是日...(恕刪)
有請駐日代表謝小夫幫忙回答這問題!
yotaka 根本不是日文的"豐"翻譯社 在日文就是晚上在路上攬客的賣春婦, 也就是台語俗稱的"站壁仔", 華碩翻譯公司不知道日本主上當年到底是安著甚麼心眼恩賜如許的姓氏或安如許的名字在祖輩身上
哇哩勒
真巧啊
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)
這是樓主的一廂甯願.
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)
哇哩勒
真巧啊
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)
這是樓主的一廂甯願.
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)
萊因哈特羅格蘭 wrote:
這是台灣的yotaka
究竟夜鶯yotaka這字日本人聽得懂
不管糗不糗,都一定是自願的!萊因哈特羅格蘭 wrote:
沒注意看
日本人一聽
日據時期的既得好處者,當然要隨日本阿爸的姓氏翻譯萊因哈特羅格蘭 wrote:
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)我是怕萬一有天yotaka會面日本人
讓對台灣不熟習的日本人聽到
讓對台灣不熟悉的日本人聽到
還以為是日本名翻譯公司一天到晚yotaka yotaka
她說她老爸叫「豊」,不外這個字的日文發音是 yutaka,猜測當初日本人居心發音成 yotaka。
看了上面的翻譯萊因哈特羅格蘭 wrote:
然後有人介紹
生意做這麼大
按照阿美族的習慣, 會用母親的名字看成姓, 也就這個Yotaka 應該原本是祖母的名字, 如果這個名字是當年日本人對於祖輩的稱呼, 後代子孫對於日本人這樣的行為應該很痛恨翻譯社 怎麼還會有人以此為榮翻譯社 認為這是日本賜赉的姓氏而洋洋得意呢?究竟結果夜鶯yotaka這字日本人聽得懂
還以為誰人了靠腰 還真的
讓人加深印象的吧
萊因哈特羅格蘭 wrote:
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)joseph132 wrote:
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5514237有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜