牧村三枝子的日文演歌─みちづれ─旅伴
みちづれ
俺(おれ)をみつめて うなずくおまえ
きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 與你結成旅伴
言葉(ことば)少(すく)なに 目(め)をうるませて 不多措辭 卻兩眼淚汪汪
おなじさだめと 指(ゆび)をさす 華碩翻譯公司與它不異命運
みちづれ=道連れ=みち+つれ,連要發濁音=旅伴さだめ=命運 指をさす=指を差す=指著 言葉=言辭 少な=少ない=很少的意思,並非很多 うるませて的原型是潤(うる)む+ませる=使潮濕 みつめて的原型是見詰(みつ)める=凝望頷(うなず)く=頷(うなづ)く=點著頭 きめた=決(き)める的曩昔式 いつか=什麽時候(いつ)か=總有一天,か為不肯定之意 まつ=待(ま)つ=等待 夜更け=夜深了 たまのおごり=偶(たま)の奢(おご)り=偶而一次的奢靡之意 はしゃぐ=燥(はしゃ)ぐ=雀躍 姿=樣子 なし=無 しずく=滴(しずく)=一滴 宿(やど)る=逗留或住在 ころ=頃(ころ)=時候 求(もと)め=需要(名詞),動詞為求める 探り探觸 小さ=稍稍 寝息=熟睡的呼吸
旅伴
いつか 実(み)のなる ときをまつ 期待到某個時刻 總有一天會成績
寒(さぶ)い夜更(よ‐ふ)けは お酒(さけ)を買(か)って在冷冽的深夜裏 外出買酒
原唱:牧村三枝子
探(さぐ)りあてれば 小(ち)さな寝息(ねいき) 若是能探觸到 也就可以稍熟睡
きめた きめた おまえとみちづれに下定決心 下定決心了 與你結成旅伴
たまのおごりと はしゃぐ姿(すかた)に 為這偶而一次的奢侈而雀躍
夢(ゆめ)の中(なか)でも この手(て)を求(もと)め 雖在夢裏 也需要
翻譯:林技師
這首歌好聽並且歌詞也很美,值得林技師好好將生字註解一番,有了註解後, 很輕易便可學到好日文,也不會感覺外國說話很難翻譯
插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣檢察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜歡鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我紀錄))
月(つき)のしずくの 宿(やど)るころ 在月娘的露滴逗留的時刻
發行:1978年
根(ね)なし明日(あす)なし浮(う)き草(くさ)に 無根也沒有明天的浮萍
作曲:遠藤実
きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 與你結成旅伴
水(みず)に漂(ただよ)う 浮(う)き草(くさ)に 指著在水面漂游的浮萍說道
花(はな)の咲(さ)かない 浮(う)き草(くさ)に 引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294436-%E7%89%A7%E6%9D%91%E4%B8%89%E6%9E%9D%E5%AD%90%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表