close

說明書翻譯翻譯社

 

牧村三枝子日文演歌みちづれ旅伴+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

みちづれ

(おれ)をみつめて うなずくおまえ 翻譯公司註視著我 點著頭

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 與你結成旅伴

言葉(ことば)(すく)なに ()をうるませて 不多措辭 卻兩眼淚汪汪

おなじさだめと (ゆび)をさす  華碩翻譯公司與它不異命運

みちづれ=道連れ=みち+つれ,連要發濁音=旅伴さだめ=命運指をさす=指を差す=指著言葉=言辭少な=少ない=很少的意思,並非很多うるませて的原型是(うる)+ませる=使潮濕みつめて的原型是見詰(みつ)める=凝望(うなず)=(うなづ)=點著頭きめた=()める的曩昔式いつか=什麽時候(いつ)=總有一天,か為不肯定之意まつ=()=等待夜更け=夜深了たまのおごり=(たま)の奢(おご)=偶而一次的奢靡之意はしゃぐ=(はしゃ)=雀躍姿=樣子なし=しずく=(しずく)=一滴宿(やど)=逗留或住在ころ=(ころ)=時候(もと)=需要(名詞),動詞為求める探り=探觸小さ=稍稍寝息=熟睡的呼吸

旅伴

日文學習

いつか ()のなる ときをまつ 期待到某個時刻 總有一天會成績

(さぶ)い夜更()けは お酒(さけ)を買()って在冷冽的深夜裏 外出買酒

原唱牧村三枝子

(さぐ)りあてれば ()さな寝息(ねいき) 若是能探觸到 也就可以稍熟睡

きめた きめた おまえとみちづれに下定決心 下定決心了 與你結成旅伴

たまのおごりと はしゃぐ姿(すかた) 為這偶而一次的奢侈而雀躍

(ゆめ)の中(なか)でも この手()を求(もと) 雖在夢裏 也需要翻譯公司的手

翻譯:林技師

 

這首歌好聽並且歌詞也很美,值得林技師好好將生字註解一番,有了註解後, 很輕易便可學到好日文,也不會感覺外國說話很難翻譯

  插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣檢察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜歡鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我紀錄))

(つき)のしずくの 宿(やど)るころ 在月娘的露滴逗留的時刻

發行:1978   

()なし明日(あす)なし浮()(くさ) 無根也沒有明天的浮萍

作曲:遠藤実

きめた きめた おまえとみちづれに 下定決心 下定決心了 與你結成旅伴

(みず)に漂(ただよ) ()(くさ) 指著在水面漂游的浮萍說道

(はな)の咲()かない ()(くさ) 引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294436-%E7%89%A7%E6%9D%91%E4%B8%89%E6%9E%9D%E5%AD%90%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()