close
口譯筆譯翻譯社
備註六:為了避免原文的超貫穿連接又因年代長遠而失效,筆者乾脆將 Google 的存留版截圖以下,正常顯示時字體有點太小,讀者得放大來看 (這個版本跟當時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)。
極可能原畫家根本沒有這個意思,是握有權勢巨子的後代評論家私自為畫作所做出的註釋翻譯
備註七:想要一睹天然吐露的謙沖自牧之風貌,可以觀賞 2012 年的紀錄片 < Searching for Sugar Man > (臺灣將此紀錄片譯為 <尋覓甜秘客>),主角的名字是 Rodriguez;天然吐露的謙沖安然平靜,跟教條式中華文化所壓鑄出來的謙遜,二者是有差別的!
(上述的 hyperlink 因為年月長遠,已不存在中國時報旺報的網站上,讀者可參考 Google 的備份存本:Steve Jobs 並沒有如是想 -- by 李國政,只是這個版本跟那時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)
Steve Jobs 並沒有如是想 (by 加拿大陸籍專欄作家──李國政)
再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」。Steve Jobs 是一個 Leader,一名具有 Vision 和「現實扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜好挑戰市情上主流產品的設計哲學,他喜好試著去冒險,他會去瞭解最新科技的成長,明瞭整體科技的梗概,但自己其實不喜好去鑽研其中的進階知識與手藝細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面具有利用潛力」具有出色的洞察力,對於產品的規格總是有著「高標準的簡約」之對峙,但其自己並不具有 Technical Prowess。實際上具有「勤學不倦的求知慾」和「Technical Prowess」的人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak。
再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」。Steve Jobs 是一個 Leader,一名具有 Vision 和「現實扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜好挑戰市情上主流產品的設計哲學,他喜好試著去冒險,他會去瞭解最新科技的成長,明瞭整體科技的梗概,但自己其實不喜好去鑽研其中的進階知識與手藝細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面具有利用潛力」具有出色的洞察力,對於產品的規格總是有著「高標準的簡約」之對峙,但其自己並不具有 Technical Prowess。實際上具有「勤學不倦的求知慾」和「Technical Prowess」的人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak。
英文轉譯中文,在過程當中被弄巧成拙或被扭曲原意的例子不會很少見,以 << Wellspring of Knowledge >> 這來源根基文書為例 (中譯本叫做 << 常識創新之泉 >>,由遠流出書),個中的 Not-Invented-Here Syndrome 被翻譯成「華碩翻譯公司們不必從事二度發現」,也是一個被「弄巧成拙」的典範翻譯
隨興攝影筆記簿
備註二:想揭曉觀念或評論的讀者,請先瞭解 Steve Jobs 的生平與個性之後,再來發表看法或評論。
寫得很好,筆者頗表附和,茲摘錄重點以下:
若論「尋求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確切是「尋求」的動力翻譯追求什麼?多是「知」──常識,但也可能是「創」──締造、創新,也多是「思」──新思惟、新觀念,是「真」──真谛、正義,乃至多是「財」──財富,和其他種種。
"Stay Hungry, Stay Foolish" 最受接待的中譯版本 ── 「『求知』若飢、『虛心』若愚」,確切是一個失真的翻譯。就整個 Context 來看,這兩句是出自 1960 年月嬉皮雜誌 < The Whole Earth Catalog > 的封刊版後背,而嬉皮文化的主軸是「和平」、「愛」、以及「反對戰爭(越戰)」,外加一些遭到東方哲學影響的「修身」與「食齋」等等,後期的發展則染上了「大麻」與「迷幻藥」;綜觀嬉皮文化的成長,它跟「求知」與「虛心」是一點關係都沒有,八竿子打不著,加上 Steve Jobs 素來桀傲不馴、個性暴躁、出言刻薄、罵人不留人情,連其自傳都表露 Apple 公司裡面設有「創傷醫治長」── 該職位是由某位 Intel 開辦人的老婆擔任,其職責是專門對「被 Steve Jobs 罵過之後產生心理創傷或落空信念的員工」做心理教導;據此,那「求知」與「虛心」就顯得相本地「畫蛇添足」,看起來應當是譯者按照中國人的文化或價值觀添加上去的 ── 因為中國人愛崇「求知」與「虛心」。
Stay Hungry(追夢若飢)、Stay Foolish(執著若愚)!
有時候,筆者在浏覽已過世的名畫家之作品诠釋時,心裏也會閃出這樣的動機:
「Stay Hungry,Stay Foolish」事實應當怎麼翻譯?符合「信、達、雅」的譯文,可所以「恆持飢渴、永保愚傻」翻譯「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但大旨其實不違「信」,故無大礙。
「Stay Foolish」亦然,假如它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯毫不會引其為座右銘翻譯眾所周知,賈伯斯從來就不是一個「虛心」或「謙遜」的人,賈伯斯之自信,近乎「自尊」,甚至「傲慢」,翻譯成「虛心若愚」,簡直可說是對賈伯斯的「羞恥」翻譯在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「剛強若愚」更得當翻譯和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全扼殺了翻譯
備註五:想瞭解 Steve Jobs 的生平與個性,但又懶得看原文書的朋友,不妨直接撫玩以下三部片子:
備註三:Steve Jobs,一個會高聲辱罵企業伙伴是「一群活該且沒有小鳥的混蛋(這翻譯已經是修飾過後的和緩版,原句假如直接翻譯是更髒更難聽,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗年齡以及是不是仍為處男、一個會暗幹密友應得的獎金而把大部分的獎金放進本身口袋的成功創業家,其各種漆黑面的行徑,在在都不相符中漢文化對成功人士的呆板描述;由於沒法打從心底接管如許的人居然會成功,所以翻譯者在中華文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干的「勤學不倦的求知慾」和「謙善」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上。李國政師長教師講得沒錯,如許的翻譯是一種文化強橫。對於一件人事物,同時重視它好的與壞的一面,而不是粉飾與美化它壞的一面,是華碩翻譯公司們必需努力學會的能力。Steve Jobs 的漆黑面,無損於他是一名優異的領導者與立異者的事實,更不必將他基本就沒有具備的特質,強行地套在他身上,以契合己族文化的呆板圭臬標准(詳情請參閱樓主的回應)。
最後,就 Steve Jobs 的小我特質、生平事蹟、和那時演講的主題與情境 ("connecting the dots", "love and lost", and "death") 而言,「追夢若飢」(對於「實現胡想」有著異常強烈的慾望,就像肚子餓了很想吃東西那樣) 和「執著若愚」(執著於實現本身的胡想執著到近乎愚蠢),應該是個信達度較佳的翻譯版本。
「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自發不自發地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既曲解原意,也不符賈伯斯氣勢派頭,更違背美國人的「文化民族性」,如斯果斷置入自己文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」翻譯
針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者的延長思慮以下:
備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就的確有困難;就筆者小我的概念,固然是認為「信與達」比「雅」來得更重要。Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機械等,是被設計得十分好與非常進步前輩,並且凡是是以複雜的體式格局來運作(by Longman DCE, sophisticated翻譯社 def. 2);的確,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已經走味。
Okay,回到正題;非論如何,把英文的字義搞清晰,本身也要用腦思考,才不會被畫蛇添足的翻譯、抑或被私行添加的意義給誤導。
有時候,筆者在浏覽已過世的名畫家之作品诠釋時,心裏也會閃出這樣的動機:
「Stay Hungry,Stay Foolish」事實應當怎麼翻譯?符合「信、達、雅」的譯文,可所以「恆持飢渴、永保愚傻」翻譯「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但大旨其實不違「信」,故無大礙。
今天 (October 11翻譯社 2011) 中國時報旺報的時論:
「Stay Foolish」亦然,假如它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯毫不會引其為座右銘翻譯眾所周知,賈伯斯從來就不是一個「虛心」或「謙遜」的人,賈伯斯之自信,近乎「自尊」,甚至「傲慢」,翻譯成「虛心若愚」,簡直可說是對賈伯斯的「羞恥」翻譯在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「剛強若愚」更得當翻譯和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全扼殺了翻譯
備註一(原文寫於 2011.10.11,此筆備註寫於 2015.11.16):筆者對於 Apple 的中期產品算是有點熟習,固然早期的 Apple II 沒有接觸過,但在 1990 年代(1985 ~ 1995)風行全球校園的 Machintosh,筆者卻是經常使用,當時筆者在交通大學研讀碩士學位(1990 ~ 1992),經常利用 Machintosh 上面的 MacDraw、MacWrite 等軟體來製作投影片與呈文。此外,當時的 Machintosh 就已經有支援 hyptertext 功能的軟體,叫做 HyperCard,這是很多人不知道也沒碰過的,筆者卻是有略微玩了一下。Steve Jobs 被 Apple 董事會踢出公司之後,創立了一家叫做 NeXT Computer 的公司,獨一的產品是與公司同名的 NeXT Workstatoin(揭曉於 October 12, 1988),其作業系統叫做 NeXTSTEP,是由 Mach OS 的某個衍生版本所進化而來;相較於其時的 Sun Workstatoin(SPARCstation 1 or 2)和 IBM Workstatoin(例如 IBM RISC 6000),NeXT Workstation 具有這些工作站都沒有的一些多媒體功能,功課系統與其平台上的軟體也都相當新穎(例如可以創作樂曲的音樂軟體),感受就是很有創意,長短常先進的工作站,而在那時點才剛成立不久的交大運用藝術研究所,就買了壹台 NeXT Workstation,並且筆者有去造訪運用藝術所來朝聖這台 NeXT Workstation。NeXTSTEP 作業系統的前身 Mach OS,在那時系上所創辦的 Advanced Operationg System 課程中也有接頭到;Mach OS 的設計哲學為 "Micro Kernel",它認為傳統的 Unix OS 把所有的裝配都看作是一個 File 的觀念,很有可能會拖累全部系統的 Performance,所以就這面向去做了一些改造;除此以外,部門放在 Kernel Level 的功能,它認為可以並且也應該移到 User Space 去做,因為藉此可以晉升 Mach OS 的 Performance 與 Portability。NeXT Computer 在發賣方面固然沒有獲得成功,但據此所研發而得的新手藝與新概念倒是 Steve Jobs 的主要資產,當 Steve Jobs 重回 Apple 之後,天然地也將 NeXT Computer 的手藝與經驗帶了曩昔,其中的 NeXTSTEP O.S.,就持續地進化並更名為 Mac OS,恰是目前 Mac Computer、Mac Notebook、iPad、以及 iPhone 上的 Mac OS。嗯,寫著寫著,讓筆者有點想起二十多年前的校園生活!
固然筆者無法舉出畫作方面被誤解的案例,但卻是可以舉出新詩的具體案例,那就是鄭愁予師長教師所創作的 <錯誤> 這首新詩,個中的「我達達的馬蹄是俊麗的錯誤,我不是歸人,是個過客」被很多人認定它是一首情詩,而作者本人在 <錯誤> 問世 56 年以後,終於出頭具名申明這是一首「戰爭閨怨詩」而非「情詩」,因為作者小時候(約五歲)隨著媽媽由南京逃回北京(抗日戰爭),本來是坐火車,但因為鐵道橋樑被日軍炸斷而被迫下車步行,步行到一個小鎮之際,背後傳來馬車拉著大砲時、馬蹄踏在青石板上所發出的達達巨響,這龐大的響聲讓他幼小的心靈深受震撼,所以在創作 <毛病> 時,就引入了這段戰時的避禍記憶,描寫很多丈夫或男朋友離家為國打戰,老婆或女友則留在故鄉等著丈夫或男友回家,每當街上響起達達的馬蹄聲,很多在家等待的老婆或女友就會衝出來看看、是不是丈夫或男朋友回來了,但成績常常只是路過的部隊或避禍的車隊,所以才會寫道:「我達達的馬蹄是秀麗的毛病,我不是歸人,是個過客。」
備註五:想瞭解 Steve Jobs 的生平與個性,但又懶得看原文書的朋友,不妨直接撫玩以下三部片子:
備註三:Steve Jobs,一個會高聲辱罵企業伙伴是「一群活該且沒有小鳥的混蛋(這翻譯已經是修飾過後的和緩版,原句假如直接翻譯是更髒更難聽,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗年齡以及是不是仍為處男、一個會暗幹密友應得的獎金而把大部分的獎金放進本身口袋的成功創業家,其各種漆黑面的行徑,在在都不相符中漢文化對成功人士的呆板描述;由於沒法打從心底接管如許的人居然會成功,所以翻譯者在中華文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干的「勤學不倦的求知慾」和「謙善」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上。李國政師長教師講得沒錯,如許的翻譯是一種文化強橫。對於一件人事物,同時重視它好的與壞的一面,而不是粉飾與美化它壞的一面,是華碩翻譯公司們必需努力學會的能力。Steve Jobs 的漆黑面,無損於他是一名優異的領導者與立異者的事實,更不必將他基本就沒有具備的特質,強行地套在他身上,以契合己族文化的呆板圭臬標准(詳情請參閱樓主的回應)。
最後,就 Steve Jobs 的小我特質、生平事蹟、和那時演講的主題與情境 ("connecting the dots", "love and lost", and "death") 而言,「追夢若飢」(對於「實現胡想」有著異常強烈的慾望,就像肚子餓了很想吃東西那樣) 和「執著若愚」(執著於實現本身的胡想執著到近乎愚蠢),應該是個信達度較佳的翻譯版本。
「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自發不自發地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既曲解原意,也不符賈伯斯氣勢派頭,更違背美國人的「文化民族性」,如斯果斷置入自己文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」翻譯
針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者的延長思慮以下:
備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就的確有困難;就筆者小我的概念,固然是認為「信與達」比「雅」來得更重要。Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機械等,是被設計得十分好與非常進步前輩,並且凡是是以複雜的體式格局來運作(by Longman DCE, sophisticated翻譯社 def. 2);的確,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已經走味。
Okay,回到正題;非論如何,把英文的字義搞清晰,本身也要用腦思考,才不會被畫蛇添足的翻譯、抑或被私行添加的意義給誤導。
「Stay Hungry」的原意是「連結飢餓」,沒有「求知若」的意思;「Stay Foolish」是「連結愚笨」,也不包括「虛心若」翻譯「求知若飢,虛心若愚」的譯文平空增加出「知」和「虛心」,這起首違背賈伯斯的氣概秉性。
1. Pirates of Silicon Valley (1999, TV Movie)
2. Jobs (2013翻譯社 Movie)
3. Steve Jobs (2015, Movie)
做一件事情不需要老是想到功利面,有時候去做一件在金錢與名聲上等等都沒有報答或是沒有助益的事情 (就世人的目光來看就是「很笨」,例如 Steve Jobs 在休學時代跑去旁聽書法課程),把它完成後就是建構了一個點,有可能在不久或是遙遠的未來,這個點會是「可否連成一條線」或是「組成一個面」的重要一環。
1. Pirates of Silicon Valley (1999, TV Movie)
2. Jobs (2013翻譯社 Movie)
3. Steve Jobs (2015, Movie)
引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chungchia&f_ART_ID=5726594有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表