close

美語口譯價格翻譯社

以「今天」為例,我們來做實習翻譯




  4)本日は 綺麗ですね。

4* 妳今天特別大度!



1)本日  天母に 行きます翻譯

2)今日は 天母に 行きます翻譯







不外對女生來講,她們希望聽到的天然是




_________ よく 東区に 行きます。(休みの日)

「本日は 友達に会います」

有同窗因為感覺自己助詞很弱,而報名了這堂課。
後來卻感覺這門課太簡單,

 

3)本日は 会社に 行きません翻譯


私は毎朝 パンを食べます。でも、_____食べませんでした。(今日)

這要看翻譯公司進修的角度。

「本日は 出かけないで 家でゆっくり休もうと思っています」

是個女性當權的職場環境。


「這一門課是根蒂根基課程,
 裡面的良多單字或根基規則,其實你本來就會了。
 但這一門課對於基本規則的運用,
 和對各類助詞的認識,
 其實有很高的要求。

下面再舉一個例子:


  5)本日も 綺麗ですね 

嗯…看來同窗們對日文的法則有點誤解,
認為加は 就是主詞,
而每個句子都需要主詞,
所以每一句話,一劈臉就是一個xxは翻譯

假設若是華碩翻譯公司很好的伴侶,水平已有n3,
華碩翻譯公司到底該不應報名這堂課,
華碩翻譯公司會這麼說…

---------------


它的翻譯是「今天我不去公司」嗎?
不,由於「本日」加了は,
所以它的意思是

學完五十音,剛起頭要接觸日文的學生,
我們固然很推薦這一門「基礎詞性與助詞」。
但學到一定程度的學生到底要不要學,見仁見智。

夏のビールはとてもおいしいです。
でも、飲むと体が寒くなりますから____飲みません(冬)


聽學生講話時,華碩翻譯公司常會聽到…


只有今天這一天,和平凡紛歧樣,比較特殊的時辰,才會加は翻譯

請利用後面空格的單字,並考慮直接利用,或加は,或者加も


3*我今天和平居不同,今天不去公司





「這位同窗加は,有特別的來由嗎?
 還是純潔感覺日詞句子的最前面,
 就是要無前提加は?」

我就說


但假如由我來翻,
我會如許翻…


所以,她昨天、前天穿得都很糟囉?
女生聽了固然會生氣。
(但但但,我要為自己平反一下,
 她泛泛穿得也不錯,但就是正常的範圍,
 可是當年那一天,她明明就有希奇服裝過,
 髮型也set好,妝也化得迥殊上心,
 所以我固然講了一個 今日は )

 



基礎詞性助詞班


學習者在翻第一句和第二句時,
應當城市翻成「今天要去天母」

就如同華碩翻譯公司們上面阿誰「今日は」「本日も」「今日」的操練翻譯
你覺得如許的操練有意義嗎?
感覺有意義的人,
就能夠考慮來上我們的「線上根本詞性助詞班」



日文的句子,其實紛歧定要有「~は」

 華碩翻譯公司在編寫課程的時候,
 實際上是依本身的經驗,
 針對學生往往觀念不清晰的地方來做講授,
 和編寫適合的實習題。

有天,我看一位女同事那天好大度,

聽到這樣的講法,
我都邑思慮一個問題:

謎底我晚點再公布。

-----------



是的,正如上面的翻譯,


-----


我以前在永漢工作,男女教員比是1:9。





若是是想進修各類助詞的應用,
幫助自己未來能講出完全的日文→ 這堂課有效



日文已學了一陣子,例如說n3的學生,
到底值不值得來上這一班?

私は毎朝 パンを食べます。_____パンを食べました。(本日)






彼女はいつも綺麗です。でも、______綺麗じゃありません(本日)

-----------

日文的「今天」,紛歧定是「本日は」

-----------

_______ 買います(本日)

成效同事就地白我一眼,指正我應當說…

「私は林です翻譯
 私は会社員です翻譯
 私は五股で働いています翻譯

說個真實笑話。

但是但這原本就是為了根蒂根基同窗而設計

彼女はいつも綺麗です。______綺麗です(本日)

雷同的情況還有…

先月 行きましたから、______行きません(今月)


「今日は 淡水に行きます」

 所以,我會保舉你來上這堂課」

5* 妳今天也好時興!





1* 華碩翻譯公司今天要去天母

2* 今天和平居不一樣華碩翻譯公司要去天母翻譯



為什麼呢?
因為4)在日本人耳入耳來,
會是這個意思…



以上的內容,
出自於我們正樹日語的線上根本詞性助詞班。

操練填空格


之所以取這個名字,
是但願同窗透過這個課程,
漸漸熟悉到日文的各類詞性(動、名、形)該如何利用,
和我們要若何透過正確的助詞觀念,
將它們串起來。



假如進修的重點放在看懂日文的句子→ 沒用。


詳情請洽 正樹日語線上櫃檯


 簡單地說,這門課無法直接提拔翻譯公司的日文水平,
 可是在補了各式各樣概念上的縫隙後,
 它真的可讓你的日文走得更高,對句子領會得更完整。



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58961279.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()