至於大陸作家的作品也常被考題援用,官廷森分析,和國內作家的不同,大陸作家文字訊息量較多、更偏向知性、理性批判,除教科書收錄的魯迅小說「孔乙己」一再入題,像余秋雨暢銷書「文化苦旅」、史鐵生小說「華碩翻譯公司與地壇」也都曾泛起在考題。
105年指考還摘錄讓‧諾埃爾‧卡普費雷「謊言─世界最古老的傳媒」一書片段,則和傳佈研究有關。其他像印度泰戈爾「新月集」、德國赫塞「玻璃珠遊戲」等諾貝爾得主名作也都曾出現考題。
客歲高中國文新課綱爆發文言文、白話文比率之爭,那時包孕朝陽、廖玉蕙等作家都主張,白話文不該局限本國作家作品,其他華人地區作家及好的翻譯作品也應納入選文,尤其許多翻譯文學在台很暢銷,評價也高。課審會最後表決通過,白話文選文應兼及世界漢文文學、翻譯作品、文學論述等翻譯
例如105年學測援用林西莉名著「漢字的故事」,要考生辨別「果」、「采」這兩個字的造字是象形、會意或指事?林西莉其實不是華人,而是研究甲骨文的瑞典知名漢學者sven lindqvist。
良多翻譯名著在台灣很暢銷、評價也高,卻很少收錄在高中教科書,但大學學測及指考國文科反而越來越常入題,包羅哈利波特、魔戒、達文西密碼及諾貝爾獎得主泰戈爾的詩、赫塞的小說、馬奎魔幻寫實經典小說「百年孤寂」都考過;國外漢學家名著、及論孤苦、謠言的譯著也入題,將來多浏覽翻譯名著,有助厚植應考實力。
其他像馬克吐溫的湯姆歷險記、頑童流離記、及哈利波特、魔戒、達文西暗碼、契可夫小說「misery」等西方作家的文學名著也都曾泛起在考題。
文學、科普類都曾入題 多所高中寒暑假書單也不乏譯著 考生應多浏覽厚植實力
再例如106年指考引用宇文所安「中國古典文學中的舊事再現」,考文意理解,他也不是華人或日本人,而是美國漢學家stephen owen。
文章出自: https://udn.com/news/story/7266/2974428有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表