close
英語口譯人員翻譯社不過翻譯是個有趣的工作,剛好這段時候華碩翻譯公司也在念Homo sacer,義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與小我生命的反思.不外剛讀的時辰很疾苦的是他用了太多的拉丁文,我經常半讀半猜唸的很辛勞...不外的確每種說話都有很難翻譯的處所,使用原文實在也不得已.
人與人之間的翻譯應當也是如斯堅苦吧!
我想到上上學期我交作業的時刻提到我以前看heroin addict的經驗,傍邊我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音,只好順手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去翻譯社不外這其實很難暗示四號仔在台灣話中的意義...
華碩翻譯公司當時沒有去考清大歷史所的話翻譯社也許會去考翻譯所翻譯社當然此刻想一想那時總醫師的時辰多是茫茫然太久了翻譯社回頭想一想也沒有啥希奇的妙技,除想念些精力剖析之外就是做過翻譯罷了.
下戰書讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.溘然想到翻譯這件工作.
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表