close

翁布里亞文翻譯翻譯社

而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,代替曩昔的PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡略翻譯

Google翻譯的曩昔

Google有一項許多人利用的辦事「Google翻譯」在十年前推出,假如翻譯公司和華碩翻譯公司一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,也許記得早期的英翻中語意相當生硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯翻譯但而今你必然發覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧的前進。

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的人口使用英語,因此Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的地區。現在更整合Gmail等多種應用程式,且利用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可執行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有需要的翻譯

Google翻譯的下一步

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供應)

為改善 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決翻譯這當中包括透過摹擬調校模子(external alignment model)處置懲罰罕見字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等翻譯從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法。藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經網絡」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和結構,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於閱讀的成績。

提早截斷(Early cutoff): 合時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。

Google翻譯的一大進展:即時鏡頭翻譯

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體式格局,運作體例是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。從曩昔僅支援幾種說話,到如今可支援103種說話且天天翻譯跨越1400億個單詞。另外,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau默示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%翻譯

記者葉立斌/台北報導

不外和人類一樣是需要練習的,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不合用。因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類身分受為了供應足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來模擬實際生活中圖片顯現的情境,以練習機器的演算法,並到達有效且密集的神經收集練習。

另外一種神經收集應用的重點是大家經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯運用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出方針文字,透過深度進修手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯了局。

Google翻譯的轉變契機

今朝此系統已導入共 41 組語言組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。



本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966&p=0有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()