雨潸潸淋落華碩翻譯公司身
啊,過往各種仍然輕柔地停駐睫毛之上
それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む
詞曲都是完善,暖和舒緩自然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑矜持的神志躍然音符之上。
雨 潸潸と この身に落ちて
ああ 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う
愛燦燦
愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不克不及用此二字。
風散散吹拂我身
人生って 嬉しいものですね
即便如斯,將來各種仍然面帶微笑地觀望守候
人生啊真是使人歡樂的工作呢
人真是悲哀,悲痛的傢伙呀
------------------------------------
疊字的應用很是貼切,帶來聲音與視覺的條理感。
人生啊真是難以想象的工作呢
思いどおりに ならない夢を 失したりして
歡樂的眼淚在心裏深處流了下來
人生って 不思議なものですね
對人生稍有體悟的人,聽了城市不由泫然翻譯
人真是懦弱,懦弱的傢伙呀
人は哀しい 哀しいものですね
「曩昔達は 優しく睫毛に 憩う」(過往種種仍然輕柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,佈滿哲思的筆觸。
人生啊真是使人歡樂的工作呢
偉大的歌曲。
風 散散と この身に荒れて
人はかわいい かわいいものですね
わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして
胡想還沒有如願,就這麼讓它磨滅了
人はかよわい かよわいものですね
人生啊真是難以想象的工作呢
有時稍不順利,居然就怨懟了起來
走過泰半人生,從怨懟、失望到寬大曠達,從一股腦投入到抽離微笑對待,不再自憐不再強求,我已能聰明、優雅、輕巧地繼續前行翻譯
愛 燦燦と この身に降って
愛燦燦晖映我身
人生って 不思議なものですね
ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む
啊,將來各種仍然面帶微笑地觀望守候
◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯
心秘そかな 嬉し涙を 流したりして
通行的是美空雲雀的版本,固然優異,但作曲家本人更能唱出那股寬大曠達與澹然之感。
それでも 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う
人真是可愛,可愛的傢伙呀
人生って 嬉しいものですね
即使如斯,過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上
文章來自: http://blog.udn.com/thegloberover/6637795有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932