close

科米語翻譯翻譯社

雨潸潸淋落華碩翻譯公司

啊,過往各種仍然輕柔地停駐睫毛之上

それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む

詞曲都是完善,暖和舒緩自然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑矜持的神志躍然音符之上。

雨 潸潸と この身に落ちて

ああ 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う

 

愛燦燦

愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不克不及用此二字。

風散散吹拂我身

 

人生って 嬉しいものですね

即便如斯,將來各種仍然面帶微笑地觀望守候

 

人生啊真是使人歡樂的工作呢

 

人真是悲哀,悲痛的傢伙呀

------------------------------------


疊字的應用很是貼切,帶來聲音與視覺的條理感。

人生啊真是難以想象的工作呢

思いどおりに ならない夢を 失したりして

歡樂的眼淚在心裏深處流了下來

 

人生って 不思議なものですね

 

 

 

 

 

 

對人生稍有體悟的人,聽了城市不由泫然翻譯

人真是懦弱,懦弱的傢伙呀

人は哀しい 哀しいものですね

「曩昔達は 優しく睫毛に 憩う」(過往種種仍然輕柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,佈滿哲思的筆觸。

 

人生啊真是使人歡樂的工作呢

偉大的歌曲。

風 散散と この身に荒れて

人はかわいい かわいいものですね

わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして

胡想還沒有如願,就這麼讓它磨滅了

人はかよわい かよわいものですね

人生啊真是難以想象的工作呢

有時稍不順利,居然就怨懟了起來

走過泰半人生,從怨懟、失望到寬大曠達,從一股腦投入到抽離微笑對待,不再自憐不再強求,我已能聰明、優雅、輕巧地繼續前行翻譯

愛 燦燦と この身に降って

愛燦燦晖映我身

人生って 不思議なものですね

ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む

啊,將來各種仍然面帶微笑地觀望守候

 

 

◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯

心秘そかな 嬉し涙を 流したりして

通行的是美空雲雀的版本,固然優異,但作曲家本人更能唱出那股寬大曠達與澹然之感。

それでも 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う

人真是可愛,可愛的傢伙呀

 

人生って 嬉しいものですね

 

即使如斯,過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上



文章來自: http://blog.udn.com/thegloberover/6637795有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()