close

同步英文口譯翻譯社註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

ôi;
以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
比來有人討音翻譯名詞用字翻譯
答案是「二者皆非」翻譯因為「艾」字,用普通話(國語)讀只會以為只與「埃」字


讀音復興
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
影開去隊
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
ngài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的慣用字,
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改。
《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉?
"65306", {});
零、總原則

 

註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興



註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是不是分兩種
.不要用錯聲母(註二);
3、〈「意」大利〉仍是〈「義」大利〉

 


附註
疑開去泰
新國音
ài
註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html



http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的應用:

白讀:
文讀:

古音
.不要誤用入聲字(註一)——這最主要;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
1、〈「埃」文斯頓〉

âi
老國音

影齊去寘
ngài
廣州話閩南話
 

àai
又音:
歌:別為華碩翻譯公司哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
2018年4月7日(六)
影開平灰

就能發現是「古疑聲母」字(註七):
ngài,
廣州話閩南話
備註


âi

(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用翻譯


新國音
ài

備註
ài
老國音
但倒是「古微聲母」字(註八)。
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
ài
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉
因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂靈出竅奇譚》(註四)
gì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
âi
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
gài;
聲調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
òi
古音
與「we」的「韋」或「wi」的「威」區分。「薇」則仿佛是女性分化字,
《回來半島上》和《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌?
âi
yì
yì

âai
然則,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
ngài
 

ài
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》還是《艾薇塔》?
hiànn
 


因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要留意幾個原則,

〈鍾〉佬

註一:通俗話(國語)「入聲」復興

讀音復興
2、《艾維塔》仍是《艾薇塔》


http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
《別為
華碩翻譯公司哭喊》來自《艾維塔》還是《艾薇塔》?
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節



譯名用字,要像原文,但因為本日良多人使用通俗話(國語)選字,所以,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
ài
心部九畫:
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
.不要用錯韻尾(註三)
ngì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html

【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查


「塔」較著誤用入聲字,可改用「他」(註五)。
疑齊去寘
ài



「埃」字對不對?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興



文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()