close
同步英文口譯翻譯社註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
比來有人討音翻譯名詞用字翻譯
答案是「二者皆非」翻譯因為「艾」字,用普通話(國語)讀只會以為只與「埃」字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
影開去隊
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
ngài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的慣用字,
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改。
《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉? "65306", {});
零、總原則
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是不是分兩種
.不要用錯聲母(註二);
3、〈「意」大利〉仍是〈「義」大利〉
附註
註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的應用:
白讀:
字 | 古音 .不要誤用入聲字(註一)——這最主要; http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html 1、〈「埃」文斯頓〉 | âi | 老國音 yì | 影齊去寘 | ngài | 廣州話 | 閩南話 |
àai
又音:
歌:別為華碩翻譯公司哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
2018年4月7日(六)
就能發現是「古疑聲母」字(註七):
ngài,
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用翻譯
但倒是「古微聲母」字(註八)。
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
ài
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉
因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂靈出竅奇譚》(註四)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
gài;
聲調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
字 | 古音 與「we」的「韋」或「wi」的「威」區分。「薇」則仿佛是女性分化字, 《回來半島上》和《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌? | âi | yì | yì âai 然則,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字: 歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語) | ngài | |||
艾 | ài 《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》還是《艾薇塔》? hiànn | |||||||
愛 因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要留意幾個原則, 〈鍾〉佬 註一:通俗話(國語)「入聲」復興 | 讀音復興 2、《艾維塔》仍是《艾薇塔》 http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc 《別為華碩翻譯公司哭喊》來自《艾維塔》還是《艾薇塔》? 註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節 | yì 譯名用字,要像原文,但因為本日良多人使用通俗話(國語)選字,所以, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html | ài | 心部九畫: 註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音 .不要用錯韻尾(註三) ngì http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html 【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查「塔」較著誤用入聲字,可改用「他」(註五)。 | 疑齊去寘 | ài | yì 「埃」字對不對?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。 註二:通俗話(國語)「尖根音」復興 | yì 文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表