「周りに迷惑をかけなければ」という意見が多くみられました翻譯」
中文是中文,日文是日文,
華碩翻譯公司知道他們的聯系關系,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以遵照他們各自的特質,
翻出通順又美麗的中文或日文。
翻到妳入手下手認命
到最後,翻到妳感覺,就只是翻。」
「只要不造成四周麻煩…」諸如此類的意見很多。
會想把日文和中文進行一個優越的連結。
這個期間的學習者,
翻出來的句子實際上是中文與日文混在一路的偽中文翻譯
大師在看著日文翻中文時,
會不自發被日文的文法拉曩昔,
同時又感覺日文裡的每一個字詞都要翻出來
我們剛最先學日文的時辰,
中文是中文,日文是日文,
他不曉得日文與中文的關聯。
學生問華碩翻譯公司:
「知道聯系關系跟特質 需要多練習看文章吧!?」
「只要不造成四周麻煩…」看到很多像這樣的定見。
但若是他能突破上去,
他就能夠「見山又是山」翻譯
日文看得懂,中文卻不太能解釋的緣由
只是很多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という定見が多くみられました」
就感覺「必然」要翻出「可以看見」才行。
翻到妳不想再翻
「妳還要多翻
-------
頭幾天,華碩翻譯公司在指點翻譯時,
學生針對下面句子
我當時如斯回答:
比較快的翻譯,
是
然後翻個一百萬字吧。
(正樹因為曩昔是輕小說的譯者,
翻了五十本閣下的輕小說 ← 著名的有「乃木坂春香的神秘」「DuRaRaRa」
積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧。)
------------
可是,當我們純潔就中文來評論辯論時,
兩種翻譯,哪個比力天然,對照符合我們平居看到的中文?
進修者學到這個階段時,
他會模糊覺得翻譯是一種有「標準謎底」的器材。
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
那個日文則要翻成誰人中文。
如何達到「見山又是山」的境地?
一般的進修者,
如果沒有顛末分外且大量的練習,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境地翻譯
同時,我告知她:
「真的在翻譯的時候,我們可以小局限不睬日文」
------
她的翻譯是
然後翻到妳又感覺還好
各人可以想一下,
「看到很多像這樣的定見。」
與「諸如斯類的意見很多。」
二者的意思上有分歧嗎?
最少在這篇文章的這裡,兩句話起到的作用是一樣的吧?
寫到這裡,
我想到曩昔我也有寫過相幹的網誌,
有興趣的人可以參考一下翻譯
翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」
翻到妳想吐出來
翻到妳暈倒
而華碩翻譯公司將之改成
其實,
進修者會翻出「看到很多像如許的定見」,
是個非常正常的現象翻譯
但學著學著,
各人會最先不自覺想找中文和日文的聯系關系性。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表