客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
Fax : (02) 2621-1273
另外,華碩翻譯公司也想問問與這些翻譯社往來的那些公司行號:你們公司的專業手藝文件,就這麼放心隨意委託給他人翻譯?為什麼這樣的英文
比來新聞報道,北部某大學法律系憲法期中考呈現送分題,問學生憲綱紀念日哪一天、美國總統歐巴馬的英文拼音,乃至問如許的問題──以下何人為民族英雄:(A)丘逢甲 (B)丘逢乙 (C)丘逢丙 (D)丘逢丁。所以,而今有越來越多恐龍法官就不使人希奇了,不是嗎?
如許的翻譯社和公司
FB: George的英語教室
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
厚道說,若是連本身最熟習的資訊都可以寫得這麼不勝入目,那麼專業、手藝文件會翻譯得若何,便可想而知了!
從這個本科系結業的譯者履歷自傳中,讓我們認識到現在台灣一般大學
不只是我們的大學生本質、老師和黉舍有很大的改良空間,許多企業和翻譯社本身把關能力也有很大的前進空間。
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
我想問問這些翻譯社:莫非這樣的素質你們都看不出來嗎?為什麼這麼多年來,你們都沒有發現?是沒有人查抄,或是有搜檢但是沒有查抄出來?
這名譯者結業於北部某知名私立大學的英文系,英文自傳毛病百出,連最基本的英文時態(例如卒業竟然用現在式I graduate。筆者想請問她:妳是此時此刻卒業的嗎?)及文法(例如介係詞後竟然接句子)都七零八落,還拼錯字(afterward拼成afterword)、單複數不分(華碩翻譯公司活了這麼大歲數,第一次看見有many knowledge這類說法)等等,更別說有許多處所不知所云。才123個英文字罷了,居然錯誤連篇,沒有一個句子是完全准確的!
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
比來有一位其他翻譯社的譯者寄來履歷和自傳,想要應徵品達的譯者翻譯筆者看了她的個人靠山資料,愈看愈舛訛勁,心中不由顯現一個很大的問號:一個做了3、四年的譯者,又是英文本科系結業,英文怎會差到這種水平?!
我想問問教過她的
Line: pinpointtrans
如許的大學生和大學
如許的翻譯者和自傳
E-mail: service@pinpoint.com.tw
希奇的是,她的中文自傳也沒好到哪裡,標點符號不准確、錯字(「手藝文件」誤打成「季數文件」,「因為」錯寫成「音位」)……,良多處所更是莫名奇妙。
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯
這名譯者先前在3、四家翻譯社做過各類翻譯工作,除筆譯外,她還做過字幕翻譯、校訂、潤稿、英文批改等等,直到此刻都還在做翻譯
來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/59928408-%E4%B8%80%E5%80%8B%E8%AD%AF%E8%80%85%E7%9A%84%E8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表