相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不遄死?
(部份內容參看:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007112908586
【注釋】
○相鼠:老鼠中的一個種類,一說,相就是看翻譯相鼠有皮,指人須知廉恥,考究禮節。
○儀:禮節、威儀,指具有尊嚴的行為,外表翻譯
○何為:做什麼。
○止:容止,舉止,指合乎道德規範的行為。讀為「恥」。
○俟:守候翻譯
○體:肢體翻譯
○胡:為什麼。
○遄:音ㄔㄨㄢˊ,速;疾速、敏捷。
這首詩是讪笑貴族統治者,帶有詩人憤世嫉俗的情緒。詩人痛恨那些不知禮義廉恥的小人,廢弛社會風氣,於是他以下遊齷齪,成群躲在陰郁污穢處,專幹壞事勾當的老鼠為喻,唱出心裏的忿怒:要分辯何種動物,端看他身上的皮,每種動物各有其分歧的皮;鼠有鼠皮、狐有狐皮、虎有臯比;而人也有一層皮,就是禮義廉恥,假如落空了,則連老鼠都不如,還不如早早死去算了。全詩在譏笑當時衛國統治者粗俗無恥的行為,也表達人民深惡痛絕的心聲翻譯
詩經‧鄘風‧相鼠 按此可完全浏覽!
本篇三章堆疊,以鼠起興,反覆類比,意思並列,但各有偏重,第一章「無儀」,指外表;第二章「無止(恥)」,指內心;第三章「無禮」,指行為。三章詩重章互足,合起來才是一個完全的意思,這是《詩經》重章的一種類型。本詩縱情痛斥,通篇情緒強烈,說話尖刻,所謂「痛呵之詞,幾於裂眥」(牛運震《詩志》);每章四句皆壓韻,而且2、三句反複,末句又反詰進逼,「意在筆先,一波三折」(陳震《讀詩識小錄》),既一氣灌注,又回流激蕩,加強了諷刺的氣力與有趣。
【賞析】鼠輩是醜惡的,令人討厭的翻譯中國人想出了眾多詞語來表達對鼠輩的討厭感,好比賊眉鼠眼、鼠頭鼠腦、鼠目寸光、老鼠過街人人喊打等等。可見老鼠是為人所不齒的翻譯
【題解】
相鼠有齒,人而無止。人而無止,不死何俟?
【翻譯】
老鼠另有牙,人品反低下翻譯人品若低下,不死還等啥?
【原文】相鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死何為?
原文無誤.請參看中研院(十三經)
看看老鼠都有皮,做人怎不講禮節。若是做人沒禮節,為何不死還苟活?
興也翻譯相:視也翻譯相鼠:看看老鼠尚且有皮。舊指人須知廉恥、講禮義。是對喪失廉恥、有失體統統治階層人物的大罵。
「禮節」是統治者本身制定的行為規範,而統治階級的成員,沉湎於荒淫作樂的糊口,又常常破壞了這類規範,於是詩人對他們發出尖利的謾罵翻譯但同時也要看到,這首詩之所以寫得如此尖利而劇烈,乃是因為作者不論是真心照舊假意,起首站在維護「禮節」的立場,這也是社會所認可的「正確」的起點。
老鼠另有皮,人卻沒威儀翻譯人若無威儀,不死想做啥?
把人同老鼠比擬難免貶低了成分,但突出強調了人之為人的價值和莊嚴。中國人看重的是人的價值和莊嚴,是仁義道德、禮義廉恥;同西方人垂青的人本主義和理性精力大有區別。華碩翻譯公司們幾千年的文明禮節之邦,正是以此作為立國立家做人的基本的。
老鼠另有體,人卻不講禮。人若不講禮,為何不速死?
http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/new/ftmsw3?ukey=-765640649&path=/
http://www.quanxue.cn/ct_rujia/ShiJing/ShiJing52.html)
看看老鼠有肢體,做人怎能不講禮。若是做人不講禮,為何還不快快死?
看看老鼠有牙齒,做人怎能沒控制。若是做人沒控制,不死還想等何時?
用老鼠來說明講禮節守規矩的主要,把最醜的丑類拿來跟須肅靜看待的禮儀等量齊觀,是強烈比較,足以造成使人震驚的結果,並且還有一層特別的诙諧色彩,恍如是告訴人們:
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/ku0315ku/2137677有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表