close
臉書專頁《靠北師大》3月30日po出一張學生宿舍中英文公告圖,除了劃定會客時候外,還限制訪客性別。但是英文通知佈告中,卻不測地將「同性(same-sex)」訪客,翻成「同性戀(homosexual)」訪客,引發校園一陣會商,有網友質疑台師大的英文水平怎麼了?
但是這樣的翻譯仍是遭很多網友譏諷「本來是同性戀友善宿舍」,還有網友表示「這樣的英文應該是google翻的吧?」,「外籍生看到通知佈告甚是驚奇」,還有校友開玩笑地默示母校真的很開放,只是如許輕視異性戀吧?也有網友透露表現比較恰當的譯法應當是「same-sex visitors」或是「same-sex guests」。
對此,根據《中國時報》報導,台師大主秘林安邦出頭具名回應,宿舍是學生自治的局限,而通知佈告也是由學生貼出翻譯台師大主秘林安邦還默示,他看到公告也被嚇到,怎麼與中文意思相差這麼多。目前黉舍已請住宿委員將通知佈告撤下,批改後再重新張貼。
本文來自: https://udn.com/news/story/6928/3065171有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表