3. 餛飩湯 wonton soup
5. 榮幸餅乾 fortune cookie 美國不像台灣有這麼多種葉菜類可供選擇,在中式餐廳裡,幾近都是以盛產的花椰菜作為配菜。是以講到broccoli,很輕易就會聯想到中華麗食。分外注重的是,broccoli指的是綠花椰菜,另外一種白色的花椰菜則叫做cauliflower。 【更多精采內容,詳見《希平方》】 當異國美食引入另外一個國度時,每每都邑入境順俗,配合本地人口味做些調劑,接著再取個清脆、朗朗上口的菜名,引發大家的愛好翻譯當華碩翻譯公司們引以為傲的中華麗食引進美國大熔爐時,變成什麼樣子?人人又會怎麼稱謂它們呢?酷愛中華麗食的金髮小美男愛莉森˙哥德(alison gold)高聲把美食給唱出來! fortune cookie是在台灣看不到、但必然會在美國及某些國度的中式餐廳看到的小點心。這個外形雷同金元寶、裡頭夾著預言紙條的空心餅乾,據傳是從日本的辻占煎餅革新而來的翻譯它是個以日本文化為根蒂根基,盛行於美國,在華人社會卻見不到的「中式」點心,這樣的成長還真是有趣呢! 1. 綠花椰菜 broccoli 【文/希平方供給】 pot是鍋子的意思;而sticker是從stick(黏貼)變化而來的字,轉換成名詞翻譯會黏在鍋子上的東西,就是鍋貼,這也是採意圖譯。固然乍看之下有點希奇,但卻異常到位,也很輕易記起來呢! 從炒飯、炒麵的英文裡面,可以看到兩種分歧翻譯手法:意譯與音譯,這是兩種外來語在翻譯名稱時很常見的體例。fried是油煎的、油炸的意思,若要出格強調翻炒的工序,可以說stir-fried(翻炒、快炒),再配上rice就成了炒飯,採意圖譯翻譯chow mein(炒麵)則是直接採用中文發音去翻譯,固然皮相看不出這道菜是什麼,但跟著利用頻率變高,沒必要費神注釋也能讓人人認識打聽。 (影音內容建議利用firefox、google chrome流覽器,方能撫玩最佳內容) 4. 鍋貼 pot sticker 2. 炒飯、炒麵 fried rice翻譯社 chow mein wonton也是採用音譯的體式格局,讀起來仿佛跟「餛飩」不太像,那是因為它採用的是廣東話的讀音。雷同的用法還有dim sum,就是廣東人最愛的吃茶品茗點心啦!
引用自: https://udn.com/news/story/6904/482165有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932