●「四喜丸子」 四個努力的肉團
1930年代,成都人郭朝華和老婆張田政一同以製售涼拌肺片為業,他們夫妻倆走街串巷叫賣,頗受接待。人們就將這類涼拌牛雜稱為「夫妻廢片」翻譯但因「廢片」二字欠好聽,再加上食材中有牛肺片,便取「廢」的諧音「肺」,改名為「夫妻肺片」。後來,他們發現牛肺的口感不好,便勾銷了牛肺翻譯
1933年,郭氏配偶在成都半邊橋附近(今人民公園後門右邊)設店出售,店名正式取名為「夫妻肺片」,牌匾為金字黑底,由書法家趙蘊玉親題。夫妻肺片就如許降生了翻譯
那些奇葩的中國菜名翻譯,還不只是「夫妻肺片」,還有「麻婆豆腐」:tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐);有網友說:「邊吃豆腐邊在腦海中顯現出誰人滿臉斑點的女人,還讓不讓人興奮地吃飯了!」
●「童子雞」 還沒有性糊口的雞
另有「四喜丸子」:four glad meat balls(四個雀躍的肉團);網友點評:「四個歡樂的肉團子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥分歧嗎?」
中國菜名 奇葩翻譯
美食物賞巨匠brett martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,由休士頓雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」奪下榜首,被選為「年度開胃菜」翻譯 但使人莞爾的是,這道夫妻齊心創作的料理佳肴,英文名卻被譯成「史密斯佳耦」(mr. and mrs. smith)與好萊塢貿易大片同名。
相傳,清代末年,成都陌頭巷尾有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販。用本錢低廉的牛雜碎邊角料,經清洗、滷煮後切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒、芝麻等拌食,風味別緻,價廉物美,分外遭到拉人力車、腳夫和窮苦學生們的喜食。
●「麻婆豆腐」 雀斑女人做的豆腐
更逗的是還有「孺子雞」:chicken without sex(還沒有性糊口的雞);大陸網友說:這也太搞笑了,孺子雞成了「還沒有性糊口的雞」,這還不夠準確,應該是「還沒有性生涯的公雞」,如果母雞的話應該是「童貞雞」。
亞洲史密斯夫婦 配合手創摒擋
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7266/2490663有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表