close

瓦龍語翻譯翻譯社

「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個興奮的肉團)。...
「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個樂意的肉團)。 圖/摘自網路

●「四喜丸子」 四個努力的肉團

1930年代,成都人郭朝華和老婆張田政一同以製售涼拌肺片為業,他們夫妻倆走街串巷叫賣,頗受接待。人們就將這類涼拌牛雜稱為「夫妻廢片」翻譯但因「廢片」二字欠好聽,再加上食材中有牛肺片,便取「廢」的諧音「肺」,改名為「夫妻肺片」。後來,他們發現牛肺的口感不好,便勾銷了牛肺翻譯

1933年,郭氏配偶在成都半邊橋附近(今人民公園後門右邊)設店出售,店名正式取名為「夫妻肺片」,牌匾為金字黑底,由書法家趙蘊玉親題。夫妻肺片就如許降生了翻譯

那些奇葩的中國菜名翻譯,還不只是「夫妻肺片」,還有「麻婆豆腐」:tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐);有網友說:「邊吃豆腐邊在腦海中顯現出誰人滿臉斑點的女人,還讓不讓人興奮地吃飯了!」

●「童子雞」 還沒有性糊口的雞

另有「四喜丸子」:four glad meat balls(四個雀躍的肉團);網友點評:「四個歡樂的肉團子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥分歧嗎?」

「麻婆豆腐」被譯成tofu made by woman with freckle...
「麻婆豆腐」被譯成tofu made by woman with freckles(一臉斑點女人做的豆腐)。 圖/中國日報網

中國菜名 奇葩翻譯

美食物賞巨匠brett martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,由休士頓雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」奪下榜首,被選為「年度開胃菜」翻譯 但使人莞爾的是,這道夫妻齊心創作的料理佳肴,英文名卻被譯成「史密斯佳耦」(mr. and mrs. smith)與好萊塢貿易大片同名。

聞名川菜「夫妻肺片」這道菜的英文名被翻譯成「史女士配偶」(mr. and mrs...
聞名川菜「夫妻肺片」這道菜的英文名被翻譯成「史女士伉俪」(mr. and mrs. smith),源自好萊塢同名電影。 圖/摘自網路

相傳,清代末年,成都陌頭巷尾有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販。用本錢低廉的牛雜碎邊角料,經清洗、滷煮後切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒、芝麻等拌食,風味別緻,價廉物美,分外遭到拉人力車、腳夫和窮苦學生們的喜食。

●「麻婆豆腐」 雀斑女人做的豆腐

更逗的是還有「孺子雞」:chicken without sex(還沒有性糊口的雞);大陸網友說:這也太搞笑了,孺子雞成了「還沒有性糊口的雞」,這還不夠準確,應該是「還沒有性生涯的公雞」,如果母雞的話應該是「童貞雞」。

「孺子雞」被翻譯成chicken without sex(還沒有性生涯的雞)。 ...
「童子雞」被翻譯成chicken without sex(還沒有性生活的雞)。 圖/摘自網路

亞洲史密斯夫婦 配合手創摒擋

好萊塢片子「史密斯配偶」(mr. and mrs. smith)劇照。 圖/摘自...
好萊塢片子「史密斯配偶」(mr. and mrs. smith)劇照翻譯 圖/摘自百度百科



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7266/2490663有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()