close

庫爾德文翻譯翻譯社

taiwanais wrote:
憑據Oxford A...(恕刪)

常會看到聽到這句話,今天看到文章以下:


若是白話話來說的話釀成...
alphamale wrote:

建議提供上下文....
如許會比較好翻譯喔!!......(恕刪)
感激賜教,各位大大回文之快,真是使人驚奇。
這句話是凡是是在最後...(恕刪)


The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
T.K. wrote:
應該差不多是如許...
建議提供上下文....
last but not least
常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
從上下文大概也能夠判定這句話的意思翻譯
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
按照Oxford Advanced Learner's Dictionary
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
感謝各位大大的賜教,又上了一課。
"最後...很主要的一點就是................"
感覺仿佛上股溝查東西一樣快,而且幾近都是准確的資訊,真利害。
沒錯!就是這個意思!

常聽到這句話,' a...(恕刪)
two ejections, and last, but not least翻譯社 a 9-2 New York victory.
如許會比力好翻譯喔!!
....
華碩翻譯公司中文不夠好.. 不知道中文裡是否是有這種用法..
jerry666222 wrote:

不過仍是想就教列位大大,這句話有無很合適的中文翻譯?
翻譯公司了~~
跟樓上大大一樣的答案+1...
資料出處:洋基官網
logaway wrote:
就是指"固然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!
翻譯
最後但並非最不主要的(一點)
網路字典的翻譯,也不是沒事理啦,只是中文不會這樣說吧~~

最後,我想增補一點(這句感受對照像,固然"增補"其實不在原意裏)
沒錯!就是這個意...(恕刪)



本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charlow022go 的頭像
    charlow022go

    adrianlowepfq

    charlow022go 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()