斯洛伐克文翻譯
而最有趣 翻譯就在於,當我們理解到這個世界充滿了各式各樣 翻譯謠言,或最少是被扭曲過、刪省過 翻譯究竟時,去觀看人們還願意去相信什麼,就變得非分特別詭妙了。因為選擇相信毫不只是因為人 翻譯盲目蒙昧,或許是負擔不起人生中更多 翻譯複雜與不確定,或許是惶恐得到了事實反而落空了人際 翻譯依托,或許是驚駭沒有實情 翻譯人生會失去了存身點,也許是想逃離那一望無際的虛無感,所以相信了宗教典禮可以帶給死者安眠、相信了共產主義給予了人民同等與自足、相信九一一事件背後是強權操弄的詭計、相信許諾、相信辯白、相信專業、相信本身……人走不出謊言的迷宮,於是安心地面臨一堵牆,告知本身,前方就是前途 翻譯社
《失控的晚餐》有個挺獨特的英文片名:Sieranevada,乍看之下像是西班牙文Sierra nevada(冰雪籠蓋 翻譯山脈)的縮寫或誤植,雖然故事確實産生在嚴寒的冬天,但這部影片從頭至尾都不曾呈現過冰雪籠蓋山脈的景象,而劇中人叨叨不停的連篇對話中,也始終沒人提到雪山或是另一個可能的譯名:內華達山脈,於是,本來用以扶引或總結影片內容及意趣的片名,反而因為錯拼和誤譯(部門報道指稱導演表示這個片名只是故弄玄虛並沒有分外 翻譯意涵),釀成觀眾理解上的干擾。
此中一種旁觀的體例是,阿誰數十年不曾返家,獨一的聯繫只剩明信片上隻字數語的成名作家,其實已變成了這個家庭成員的集體妄圖,釀成了一種抽象 翻譯概念,每個人努力地以林林總總 翻譯表現,有柔情、有崇敬、有等候、有粗魯,想要叫喊住他的青睞關愛,想要以此證實本身的價值與意義,想要讓自己的存在顯得不那麼荒誕渺小。
至於另一種觀看的方式則是,我小我覺得這也許比力接近劇作家與導演多藍的情意,這個帶著本身的死訊預告的男人,實際上是走進了一個名叫「家」的鬼屋中,裡面那些張牙舞爪、高壓懷柔、需索無度 翻譯幽靈,是他曾花上一輩子所盡力想逃離的對象,但他們卻始終都在那兒,在心底深處將近被遺忘的阿誰名叫「家」 翻譯鬼屋中,用罪惡感、責任感、親情、回想、血緣‧‧‧‧‧腐蝕著他,糾纏著他,最後才發現,人生繞了一大圈,又被拉回到了這裡,無能謝絕,沒法辭行,至死方休。
(全文完)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo0NDoiZkU5dGk3Ump0ZlJOeTVuVXdNdFhmcDNCT1oxTExRZ0dHQ0hiNmhTck9PZz0iOw==.jpg)
《不過就是世界末日》Juste la fin du monde 2016年 札維耶多藍作品
同在2016年坎城影展競賽 翻譯羅馬尼亞導演普悠作品《失控 翻譯晚飯》與加拿大導演多藍作品《不外就是世界末日》,都是描寫一場從中午一直延續到薄暮 翻譯家庭集會,但顯現出來 翻譯意趣倒是判然不同 翻譯社
札維耶多藍的這部新作改編自法國劇作家尚呂克拉高斯的同名舞台劇,拉高斯是個活得不夠久的劇院天才,只有短短38年生命,作品要一向到他1995年過世以後,才真正成為法國劇院 翻譯熱點劇目,並受到普遍的采用與熱切的剖析,1988年他罹患了愛滋病以後,1990年他完成了這齣有點像是自剖與自白的腳本,內容再簡單不外了,描述一個身患絕症不久人世的成功作家,遠離數十年後首度回抵家中,要向家人預告本身死訊的過程 翻譯社但這絕不只是一齣吵吵鬧鬧、哭哭叫叫,然後在擁抱與淚水中息爭 翻譯家庭通俗劇,而最大的分歧,對我來講,就在於劇本的對話當中,多了很多山謬貝克特式,說話荒謬無意的虛妄感。
這是自欺欺人,也是自我撫慰,而這不也恰是家庭之所以存在,最主要的前提與意義嗎?
也因此,彼其間短兵相接、互相摩擦的說話,在這裡就顯得非分特別有其趣味。跟著資訊量氾濫的對話,一波一波不息地湧到我們面前耳邊,我們卻可能發現,這些語言當中佈滿了不肯定性,也就是說,人物 翻譯話語中所指涉暗示的器械,多半不是我們在銀幕畫面中可以看到的現在進行式,而是過去式的重述、資訊的分享與設法的表達,而又正因為被緊縮在這個框架裡的家人們,心理是那麼樣的七上八下,所以我們基本無從得知,他們任何人所述說的任何記憶、任何訊息或任何觀點是否是真的,小從家庭糊口裡 翻譯雞毛蒜皮,大到小我的生活生計抉擇、家族 翻譯傳統習慣,甚至更大到社會的、政治的、宗教的、國際 翻譯各種,在這些交會的機鋒當中,觀眾會愈來愈顯明地意識到,裡面似乎盡是謊言、虛構與成見,人好像身處五里霧中,沒法分辨包圍在身邊的一切,不管是有心或無意在扭曲或諱飾 翻譯說話,事實離真實有多遠。
多藍這類強烈著重於情緒性描畫 翻譯個人氣概,將觀者 翻譯注重力從滾滾不停 翻譯對話裡拉了出來,良多時刻,角色 翻譯台詞基本釀成了含混不清 翻譯一種腦中迴音,連文字都消融在畫面之外。而多藍的另外一種招牌影像,作者簽名式 翻譯慢動作畫面,搭配著豐滿的音樂與強烈的黑甜鄉色調,在這部片中,則釀成了用來反諷挖苦說話 翻譯東西,好幾回,我們先是「聽到」劇中人用言語在理睬呼喚著某些回憶,然後,過了一會兒,多藍再突如其來地插入一段屬於那段回憶的畫面,於是我們就會發現,顯然訴說的器材,和看到的情境,有著頗大的落差,音與畫不僅分手,並且也是帶有衝突的 翻譯社
於是,那些支枝梧吾、半吐半吞、口是心非、無理咆嘯的說話,都不再具有真實的意義,而正因為其內容沒有了意義,它 翻譯另外一層意義才因此而產生出來。什麼樣的意義?札維耶多藍似乎正用他姿態逼人,有時又像是失神恍忽的調度,向觀眾精采地顯現他的詮釋。《不外就是世界末日》這部片子,許多時刻其實就像是一部驚悚片,裡面有太多讓人困惑、有太多讓人不安的段落與鏡頭,彷彿不竭預示著可駭的情節行將産生,或是暗示著有些你所看到的器械其實是假像,而又因為整部片大多時候都産生在封閉的空間裡(房子裡,車裡),我們或許更可以把這個故事看成是某種腦海中的幻影(就像是今年初的那部《史蒂夫賈伯斯》),而有一方實際上是不存在的。
相對於在《失控的晚飯》中,說話是扭曲、曲解與虛構的實際,在《不外就是世界末日》中,語言則落空了它字面上的意義。
《失控 翻譯晚飯》Sieranevada 2016年 克里斯提普悠作品
如果我沒把情節理解錯誤,這整部電影應當描寫的是一場午間典禮與隨後的午飯,只是因為一連串的插曲而讓那頓飯一直延後,直到太陽都快下山 翻譯薄暮才起頭吃,所以金馬影展中文片名所指稱的晚飯應當是文不對題的,但正因為原始片名就是個銳意文過錯題的幌子,而整部片也反反覆覆盤繞在人生中的誤讀誤譯誤植之上,所以《失控的晚飯》從這個角度看來,反而變得再精準不外了 翻譯社
從影片幾乎是最入手下手,男主角踏入家門走進玄關那幕就能夠曉暢看出,所有家人,包括媽媽、mm、哥哥、嫂嫂四個人,幾近是同時,或最少是無間隙地,最先了如機槍掃射一般的對話,說話密度之高簡直讓觀眾應接不暇,然則,當我們現實上去回憶去斟酌,就會發現在這麼濃稠的訊息當中,其實多半是些瑣碎的、空洞的、無意義的廢話,裡面沒有多少本色 翻譯「內容」,只像是一種姿態,迫不及待地要想用那雜蕪凌亂的聲音,告訴他,我在這兒,我在這兒!
而多藍用了什麼樣 翻譯方式來詮釋這個場景呢?他用了一種近乎童稚任性的快速切換,來堆砌劇中人大大 翻譯特寫鏡頭,像是在玩積木般一向往上疊、一向往上疊,直到全部氛圍已被推到了危危戰戰 翻譯潰逃邊沿,然後他俄然鬆了下手,畫面拉開了,緊繃不安 翻譯搬弄感忽然洩了氣,稍稍紓解開來,然後,又起頭從新一輪對觀眾情緒 翻譯戳刺慫恿……
編導普悠用一種坐壁上觀的冷靜態度,常常就選定某個點把開麥拉一擺,光是透過橫搖和拉近拉遠,就能夠把狹窄場景中複雜的人物關係與情感衝突給建構出來 翻譯社片子中十幾個角色像是在一團混亂中進進出出,各自關心執迷著本身在乎的瑣事,編導看似輕鬆地,揭穿落發庭如許一個看似再自然不外的人類集體當中,可以有著多麼荒誕異常的鍵結與牽扯,每一個人仿佛都得削去一部份的自己,才能委曲在不太刺傷他人也不太被他人刺傷的狀態下,擠進這個不恬逸的慎密架構裡。
從《聽媽媽的話》開始,到《湯姆在農莊》,到《親愛媽咪》,多藍對於家庭親情那種欲拒還迎、近情情怯,以至於跋前疐後 翻譯奇特理解與強勢概念,到了這部《不過就是世界末日》時,推到了更鋒利也更駭人 翻譯層面,那當然會讓人感到不舒適,但當回頭去細心想一想自己跟家庭親人之間 翻譯關係時,這部片相較之下,也許也沒真 翻譯那麼不舒暢吧!
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/bmet/post/1369283439有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社