廚房於是問了雞蛋廠商,到底有幾許顆雞蛋。司機回覆一共送來了1萬5000顆。李亞暗示:「他們(廠商)說是用google翻譯下的定單,華碩翻譯公司不知道産生了什麼事。」
- Nov 01 Thu 2018 01:17
Google翻譯點餐凸槌挪威冬奧隊要1500顆蛋送1.5萬顆
- Oct 26 Fri 2018 03:03
[心得] 面試傳譯員~~~
韓文口譯價位翻譯社我妹權限不足 故代po ps.妹妹為翻譯研究所卒業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試傳譯員了… Okay 先說明一下對方為何種公司和應徵的工作和工作前提 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校訂及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵前提: 1) 必須為英美語言相幹學系or翻譯學系 2) 大學畢 希望是碩士學位 3) 希望有最少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?也許都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀 錄片翻譯聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘紀錄片跟我們這影集比起來對照好翻啦翻譯觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’ OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀! 老闆(?)接著跟我註釋薪資部分… 嗯… 基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘較量爭論),公定價,不加新,可在家工作。 翻譯校對及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘究竟HBO是大電影公司;這是不能冒犯的翻譯觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被 觀眾發現、檢舉。能勝認這份高難度工作的人很少,所以今朝很多校對都是我本身做翻譯你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T 好啦,究竟不是專業翻譯人員,我認了。 ‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔。月薪22K喔!假如表現好的話,三個月後會考慮漸漸調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過 不表示回國薪水應當高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪個有以上條件的會願意賺如許的薪水? 就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用如許剝削員工吧? 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 老闆也申明了這是新進員工的行情呀。以後就會慢慢調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情翻譯我沒話說。); 22K也就是22K… 妳回去考慮斟酌。這是我的名片翻譯有意願的話打給我翻譯我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 水平。’ ‘好。謝謝翻譯再見…’ 嗯… 工作萬萬種;薪資也千萬種。 我也知道待遇好的工作不好找,特別在這種經濟不景氣的時節。 22K不是不好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。 我走出該翻譯公司的背影必然很淒涼。 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午飯,更 是覺得自己可憐…
- Oct 25 Thu 2018 17:47
大漠國寶級樂師文藻獻藝,非看不可
- Oct 25 Thu 2018 08:48
翻譯的標準(五)
上表中愈靠左側的翻譯方式愈方向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對分歧的目標和讀者需求來選擇翻譯的方法翻譯另外,Newmark特別指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能達成翻譯的兩大主要目的:正確 (accuracy)和精簡 ( economy )。Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的界說為 「試圖對譯文讀者產生的效果,盡可能接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文每每較為流利簡明、契合方針語的浏覽習慣。此界說相當近似Nida所提的動態對等或功能對等翻譯而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則定義為「試圖在盡可能吻合第二說話的語義和句法結構下,譯出原文精確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow翻譯社 the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的形式,譯文傾向較為複雜僵硬,接近Nida所言的情勢對等。
- Oct 25 Thu 2018 00:20
[適用] 出身證實翻譯 + 認證
- Oct 24 Wed 2018 15:08
【靈修小品傳遞生命學英文】耶穌的事蹟StoriesofJesus《靈命日糧...
- Oct 24 Wed 2018 14:03
TSE寫真展覽會「連工作人員也美」 正妹翻譯意外搶鏡
- Oct 23 Tue 2018 23:01
SUNNY FM約會廣播翻譯貫穿連接
- Oct 23 Tue 2018 05:37
[翻譯] nosleep
翻譯網翻譯社明明就很忙然後仍是想翻譯想看故事如許XD 阿誰華碩翻譯公司想問一下要翻譯是不是都要留言問作者能不能翻阿 我都挑順眼的邊翻遍看XD(因為長篇英文大腦主動停止浏覽 總之就照舊翻一篇 若是要問過才能翻那華碩翻譯公司只好從下一篇入手下手再問(竟然 =====原文網址===== http://www.reddit.com/r/nosleep/comments/2armsf/youll_try_so_hard/ =====原文網址===== 我最近有點忙 直到今天才有空修文 固然現在有點晚了 我有對內文做了錯誤的批改,並潤飾了一些句子翻譯 可能每一個人對建議的見地都不太一樣 我是真心的不認為m大一起頭的談話有什麼不當之處, 對華碩翻譯公司來說就是指失事實的感覺,沒有感覺被評述或什麼的。 所以感謝列位的推文,還有包括m大在內各位的指教。 =====正文開始===== 華碩翻譯公司媽媽在沙發上睡著了,他成天都在工作,所以這很正常翻譯 而且我也大的足以處理本身的飲食,事實上,我更常幫他準備食物翻譯 十八歲起頭,華碩翻譯公司最先賜顧幫襯她,也很喜好賜顧幫襯她,那是她應得的翻譯 她為每件事情盡心盡力,所以她下班回家在沙發上睡著時我不會指責她。 有一天,就跟泛泛一樣,她跟我分享我今天的經歷。 我幫她泡了杯茶,然後華碩翻譯公司們入手下手說一些平凡的工作,兄弟姊妹、錢、電視等。 聊著聊著她就會睡著。凡是我會叫醒她,讓她去床上睡。 但時間還早,所以我讓她睡一會,並告知自己一小時後要叫醒她,如許她晚上才睡得著。 她在睡覺時我看著電視翻譯 她睡著時常常打呼跟夢囈,有時辰會讓華碩翻譯公司失笑,有時辰會讓我嚇一跳翻譯 不管怎麼說,那天他最先說夢呓時,我正在看辛普森家庭翻譯 一開始,我打算看成沒聽見,而且有點懊喪,因為我想看這集翻譯 然則夢呓延續著並且感覺加倍的惱人。華碩翻譯公司轉過身,看著她的臉試圖把她叫醒。 當我看著她的臉時,她的眼睛張的大大的,我從來沒看過她如許翻譯 她盯著華碩翻譯公司。我覺得不寒而栗。 她躺在沙發上看著華碩翻譯公司,然則她的眼神看起來不太一樣翻譯她乃至看起來不像我媽。 就在這時候,華碩翻譯公司發現她實際上是在說 捉迷藏 捉迷藏 翻譯公司躲起來 她會找你 你很著急 但不會贏 你沒辦法 只好讓她進來 (本篇題目 You'll try so hard. 我翻譯成你很著急, 但感受起來彷佛也有盡力測驗考試的那種FEEL) 我動彈不得,只能看著她。我嚇壞了,首要是因為擔心媽媽翻譯 她又唱了起來,但這次閉上了眼睛,看起來放鬆了很多,然後她轉過身去,繼續打呼。 華碩翻譯公司看著她整整一個小時,每次她動了或是發出聲音都令華碩翻譯公司寒毛直豎。 我從來不知道華碩翻譯公司會這麼懼怕。 過了一會,我叫醒我媽,她看起來仿佛很舒壓且放鬆翻譯 我點一些食品,然後我們坐在一路邊吃邊看電視翻譯 華碩翻譯公司沒設施忘掉阿誰旋律,那個聽起來像是一首兒歌,固然我曆來沒聽過。 我媽不是嫌疑論者,她相信有超天然,相信到如何的水平我不知道,但華碩翻譯公司知道她相信。 所以我問她是不是還記得她睡著時說的那些事。 她讓我唱出那段旋律。經過一番掙扎,我才成功唱出來翻譯然後她一臉蒼茫的看著我。 「怎麼樣?」我說,心臟砰砰的跳著翻譯 「嗯,我想我不記得我有說過,但華碩翻譯公司記得一個夢...或者說是一個回憶吧! 當華碩翻譯公司或許15歲時,我在德國遇到一個男孩。」 (華碩翻譯公司媽在童年時去過良多國度,因為她爺爺是甲士) 「我們那群同年的孩子經常聚在一路玩,但那男孩不是,Dylan,他更大一點,大概18歲。 所以當他第一次提出說要玩捉迷藏時,我們都笑了,因為我們不是小孩。 可是,當他開始诠釋規則的時辰,華碩翻譯公司們就改變情意了。 你所需要做的就是 每次放一颔首髮在圓圈的中央,然後站在圓圈周圍。 你會一邊唱著同樣的旋律然後跑向分歧的標的目的,每一個玩家躲在分歧的處所。 一入手下手華碩翻譯公司們覺得新鮮,每一個人都躲起來代表沒有人是"它(鬼)"。 然後Dylan诠釋, 旋律裡的那個女人就是"它(鬼)",而它會找到你, 你會知道她找到你了,然後你得回圓圈裡翻譯 橫豎我們就照規則玩了。或許躲了半小時,我聽見大師在叫我。 華碩翻譯公司從潛藏的地方出來,然後看見大家站在我們做的圓圈旁邊飲泣。 我不知道他們怎麼了,他們只是說他們被找到了,而華碩翻譯公司很幸運,沒有被找到。」 我很疑心,並且感覺有點奇異。(這應當是指作者) 「那你後來有在再玩過嗎?」 「沒有,幾天後我就離開了,然後繼續旅行,直到我在英國遇見你爸爸。」 「那翻譯公司那些朋友怎麼樣了?」 「華碩翻譯公司不知道,跟翻譯公司遇過的人落空聯繫是很正常的事翻譯甲士的孩子曆來不會太甚迷戀翻譯(註一) 但是我的夢竣事的有點奇怪,在夢裡,Dylan說,只有我們都被找到,遊戲才會竣事, 可是我們沒有做到這一點,或說我們那時候沒有做到。」 (註一:原文是 Amy kids never got attached 憑據以下的答複多是Army的錯字。) 我的心都涼了,放下了叉子,再也吃不下。 「所以,也就是說你還在遊戲裡,遊戲還沒竣事,對差池?」 「對,怎麼了?」 「嗯,若是這場遊戲裡,你是唯一沒被找到的,那代表「它」一直在找翻譯公司。 如果她發現翻譯公司時會怎麼樣?」 我媽直直盯著華碩翻譯公司,我覺得身體僵硬,寒毛直豎,覺得沒法呼吸。 她的目光落在華碩翻譯公司頭上,我不敢回頭看,我太懼怕了。 我媽媽哭了翻譯 「我知道為什麼那一晚各人都在哭了,如今我需要翻譯公司幫華碩翻譯公司做一件事,親愛的...」 我看著華碩翻譯公司媽媽在啜泣翻譯她的眼光看向我的身後,但我依然寸步難移。 然後她將眼光從"它"身上移開,然後看著華碩翻譯公司。(註二) (註二:原文是She drew her eyes from "it" and looked at me.) 這邊是按照底下的答複跟參考之前的翻譯再做批改 淚水恍惚了我的雙眼。她抓著我的手,看著我。 她只對華碩翻譯公司說了一句話: 躲起來!!
- Oct 22 Mon 2018 17:37
[英文] 數學符號翻譯 Mathematical Symbols